problem;)

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć jaka jest różnica między tymi zdaniami (to po przekształceniu "Elle a dit: je viendrai")

Elle a dit qu'elle viendra
Elle a dit qu'elle viendrait

z góry dzięki;D
"Elle a dit qu'elle viendra" - Ona powiedziała, że przyjdzie (Futur Simple)

"Elle a dit qu'elle viendrait" - Ona powiedziała, że przyszła (L'imparfait)
Conditionnel présent:-)
Przy "Elle a dit qu`elle viendrait" ;-)
Elle a dit qu'elle viendra - Ona powiedziała,że przyjdzie
Elle a dit qu'elle viendrait - Ona powiedziała,że przyszłaby

Ale wg mnie tu chodzi o to,że czasem przy mowie zależnej czasownik nie ulega zmianie (je viendrai i elle viendra to ten sam czas). Jeśli dobrze pamiętam to dzieje się tak gdy mamy pewność w stosunku do tego, o czym mówimy. W I zdaniu zastosowano właśnie ten wyjątek,a w II jest zamieniony czas,zgodnie z zasadą. Nie wiem czy to jasno napisałam?:)
nie o to chodzi niestety.
Tutaj masz tylko 3 mozliwosci:(prawde mowiac wiecej(4 lub 5 ?)ale to wystarczy na dzisiaj)
elle a dit qu'elle allait venir (dans 5 minutes, od razu)[elle a dit: je viens!]
elle a dit qu'elle viendrait (la semaine prochaine, po,za)[elle a dit: je viendrai!]
elle a dit qu'elle était venue (hier, przed)[elle a dit:je suis (déjà) venue!]
Chodzi o "la concordance des temps miedzy la proposition principale i la subordonnée".
wiec:
temps du passé+ imparfait (fait simultané)
temps du passé+ conditionnel présent (fait postérieur)
temps du passé+ plus-que-parfait (fait antérieur)

uwaga "elle a dit qu'elle viendra" nie ma w jezyku francuskim.To jest pomylka.

ALE mozna pisac:
elle dit qu'elle viendra (demain),qu'elle est venue (hier), qu'elle était déjà venue avant-hier, tutaj masz duzo mozliwosci bo la principale est AU PRESENT(elle dit).

Oczywiscie tutaj wszystko chodzi o MODE INDICATIF.

Przy le mode subjonctif :elle voulait que, il fallait que blabla, trzyba uzywac czegos innego!!
powodzenia
poza tym, ktos napisal to zdanie.
j'étais fatiguée lorsque nous (rentrer) à la maison.
pomylilem sie wtedy, trzeba pisac
j'étais fatiguée lorsque (lub quand) nous étions revenus à la maison.(plus que parfait). wszystko jest teraz w porzadku!
"uwaga "elle a dit qu'elle viendra" nie ma w jezyku francuskim.To jest pomylka."

Wydaje mi się, że nie jest to pomyłka. Jest to zdanie prawidłowe, ale tylko wtedy kiedy czynność wyrażona w zdaniu podrzędnym (elle viendra) będzie miała miejsce w przyszłości odnoszącej się do narratora.
Elle a dit qu'elle viendrait demain. Powiedziała, ze jutro przyjdzie .
Elle a dit qu'elle viendra demain. Powiedziała, że jutro przyjdzie
2 wersje sa prawidłowe
Moim skromnym zdaniem, obie wersje są akceptowalne. Dużo częsciej spotyka się conditonnela w drugiej częsci zdania, ale futur simple też jest dopuszczalny w mowie potocznej w przypadku, który opisała nikki88 :)
Pozdrówki
@ Yarka
Zgadzam się, że obie wersje są prawidłowe, ale w Twoim zdaniu 'demain' powinno byc zamienione na 'le lendemain'
Dziękuję Andrew88 za poparcie:* i zgadzam się również z demain;)
Nie pani Yarka, w kazdym razie to nie jest poprawne.

To prawda ze sa wyjateki ale tutaj to jest niemozliwe w zasadzie.
Mozesz rzeczywiscie powiedziec na pk:
-il a compris (lub il comprenait) que ce ne SERA pas facile.
Bo tutaj il a compris oznacza 'il sait'. Normalnie to serait (conditionnel présent jak juz napisalem)
-il a compris (il comprenait ) que la vie EST difficile (normalnie to byloby était (imparfait)bo chodzi o "une vérité générale acceptée par la société".

Poza tym, rozumiem teraz ze conditionnel jest cos trudnego dla studentow.
-elle a dit (nawet elle disait) qu'elle viendrait.->Elle a dit (elle disait): je viendrai!(oczywiscie!)
-elle a dit qu'elle viendrait (peut-être).->Elle a dit: je viendrais (peut-être)...(nie jestem pewna). No widzicie ze w jezyku francuskim to jest tak samo. Aby odroznic sens mozna precyzowac: Elle a dit qu'elle viendrait avec nous si elle pouvait...

Poza tym, czasowniki francuskie 'lubia' les effets de style, to wlasnie dlatego francuski jest trudny.
1)je sais que vous êtes ici. to jasne.
a teraz czekasz na kogos od godziny a nagle: 'ooo je ne savais pas que tu étais là!...( imparfait+imparfait)'
Logicznie to byloby je ne savais pas que tu es là!(imparfait+présent) ale zaluje to nie cos francuskiego!!!!
2)Je le ferais (conditionnel)si je pouvais (imparfait)[A NIE je le ferais si je pourrais(conditionnel)]
wiec l'imparfait ktore jest przeciez un temps du passé ma tez czasem la valeur d'un conditionnel !!
ps: zapomnialem cos wczoraj :elle a dit qu'elle venait (dans 5 minutes) bo je viens! lub je vais venir! to jest tak samo (futur proche).

passé simple i futur antérieur wole nie ryzykowac tutaj ale jesli ktos chcialby...
pozdrawiam
Nie zgadzam sie. Nawet w mowie potocznej sie mowi: il m'a dit qu'il viendrait demain. Il ne faut pas confondre la langue courante et une langue incorrecte.
pozdrawiam
Wedlug mnie niepotrzebnie skomplikowales sprawe. Wszystko co napisales wynika z nastepstwa czasow.
kurcze... nie jestem pewna czy juz rozumiem;>
w każdym razie dziękuje za podjęcie problemu:)
Nie martw się, ja tez to musze na spokojnie poczytać;) Z tego co pamiętam, jeśli coś wydarzyło się w niedalekiej przeszłości to nie trzeba zamieniać czasów...Na przykład gdy rozmawiają 3 znajomi i jeden powie: On va au restaurant? Drugi nie usłyszał dokłądnie i pyta się trzeciego: Qu'est-ce qu'il a dit? I ten trzeci może mu odpowiedzieć: Il a dit si on va au restaurant, bez zmieniania czasu!Bo czas między tymi wypowiedziami był krótki!
Gramatyka wymaga używania Futur simple i futur anterieur jeśli mówimy o 2 zdarzeniach w przyszłości (Tu sortiras quand tu auras fait ton devoir - Wyjdziesz kiedy zrobisz zadanie). Ale większość Francuzów nue będzie się w to bawić i oba te czasowniki powie w futur simple! (Tu sortiras quand tu feras ton devoir). Pozdrawiam:)
mam jeszcze pytanko co do czasów: kiedy używamy passe anterieur, passe surcompose a kiedy plus-que-parfait? z ksiazek wnioskuje tylko tyle ze wszystkie trzy wyrazaja czynnosc przeszłą, która działa się przed inną czynnością przeszłą dokonaną...ale chyba jakaś różnica jednak jest?
dzieki i pozdrawiam:)
może i czas między wypowiedziami jest krótki i to co piszesz wydaje się logiczne, jednak także w tym wypadku należy uzgodnić czasy - takie są zasady mowy zależnej (co prawda nie zawsze respektowane w mowie codziennej). I w tym wypadku trzeba by napisać "...si on allait au restaurant", albo posłużyć się cudzysłowem.
Oto cos konkretnego... nareszcie... Trzeba to bylo powiedziec od razu Mesdemoiselles!!

Do Nikki:
Tutaj masz racje !!! bo tutaj "il a dit si(raczej demandé)" = "il demande si" ( w mow. potocz.)
-->il a dit,il demande si on va au restaurant ce soir, si on ira au restaurant ce soir? (BO rozmowa jest na zywo!)

Do Marrcin(y): Masz tez racje!!! Ty rozumiesz doskonale.

Poza tym, musze poznac teraz ze : j'ai dit que je viendrai (futur) istnieje ...
(Do yarki:Gratuluje (jak zwykle))
ALE UWAGAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Rozmowa tez musi byc na zywo : J'ai dit que = je dis que
Oto konteksie:
" Nie zawracaj mi glowy! j'ai dit que je ne viendrai pas!!!!"
bo to znaczy : je dis que je ne viendrai pas!!!!! Mowie Ci ze nie przyjde!
Normalnie, codziennie to: Non,Marek,j'ai dit que je n'irais pas!(conditionnel)
PS: je dis que, je dirai que (Présent lub Futur) + blabla (masz duzo wyborow z czasami)

ALE TRZEBA PISAC :
Hier, j'ai dit que j'irais au restaurant ce soir.
To jest teraz jasne czy nie?! No widzicie...Lepiej unikac mow. potocz. szczygolnie do matury...
Pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa