Nie pani Yarka, w kazdym razie to nie jest poprawne.
To prawda ze sa wyjateki ale tutaj to jest niemozliwe w zasadzie.
Mozesz rzeczywiscie powiedziec na pk:
-il a compris (lub il comprenait) que ce ne SERA pas facile.
Bo tutaj il a compris oznacza 'il sait'. Normalnie to serait (conditionnel présent jak juz napisalem)
-il a compris (il comprenait ) que la vie EST difficile (normalnie to byloby était (imparfait)bo chodzi o "une vérité générale acceptée par la société".
Poza tym, rozumiem teraz ze conditionnel jest cos trudnego dla studentow.
-elle a dit (nawet elle disait) qu'elle viendrait.->Elle a dit (elle disait): je viendrai!(oczywiscie!)
-elle a dit qu'elle viendrait (peut-être).->Elle a dit: je viendrais (peut-être)...(nie jestem pewna). No widzicie ze w jezyku francuskim to jest tak samo. Aby odroznic sens mozna precyzowac: Elle a dit qu'elle viendrait avec nous si elle pouvait...
Poza tym, czasowniki francuskie 'lubia' les effets de style, to wlasnie dlatego francuski jest trudny.
1)je sais que vous êtes ici. to jasne.
a teraz czekasz na kogos od godziny a nagle: 'ooo je ne savais pas que tu étais là!...( imparfait+imparfait)'
Logicznie to byloby je ne savais pas que tu es là!(imparfait+présent) ale zaluje to nie cos francuskiego!!!!
2)Je le ferais (conditionnel)si je pouvais (imparfait)[A NIE je le ferais si je pourrais(conditionnel)]
wiec l'imparfait ktore jest przeciez un temps du passé ma tez czasem la valeur d'un conditionnel !!
ps: zapomnialem cos wczoraj :elle a dit qu'elle venait (dans 5 minutes) bo je viens! lub je vais venir! to jest tak samo (futur proche).
passé simple i futur antérieur wole nie ryzykowac tutaj ale jesli ktos chcialby...
pozdrawiam