Cudzysłów francuski

Temat przeniesiony do archwium.
No własnie,
polacy piszą " " pierwsze na dole drugie na górze; Anglicy to samo ale obydwa na górze, Rosjanie piszą < > jako cudzysłów.

A jak we Francji? :)
We Francji, piszemy : « ….. »
To jak w Rosji, zgubiłem jedno .
Dziękuję.
Francuskie tytuły się podkreśla (potwierdzone na studiach)
Tez ciekawa sprawa odnośnie zapisywania dialogów, że jest w różnych językach inna.

W Polsce jak wszyscy wiemy używa się -
- Mam cię gdzieś - powiedział zbulwersowany chłopiec.

W angli natomiast, tekst od wypowiedzi odzielany jest ""
"I'll be long dead," the old man said.

We Francji jest tak jak w Polsce, tyle, że o dziwo nie odłącza się dialogu od reszty (odłączany jest znakiem interpunkcyjnym [,?!]). Zaobserwowałem to próbując czytać "Mikołajka" w wersji oryginalnej. Może to dla weteranów oczywiste, ale dla nowicjuszy to może być fajna ciekawostka. A mianowicie w praktyce wygląda to tak:
- Tu as parlé à Papa?
- Oui, Maman, j'ai répondu
- Et qu'est-ce qu'il t'a dit? m'a demandé Maman
- Il m'a ditque c'était très bien, mon chéri, et que j'aille jouer, j'ai répondu.

(Teks przepisałem z Mikołajka)

Chyba wszyscy wiedzÄ… skÄ…d to fragment;)
Jest obszerny artykuł na ten temat w Wikopedii; zobaczcie sobie:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet
Temat przeniesiony do archwium.