Tez ciekawa sprawa odnośnie zapisywania dialogów, że jest w różnych językach inna.
W Polsce jak wszyscy wiemy używa się -
- Mam cię gdzieś - powiedział zbulwersowany chłopiec.
W angli natomiast, tekst od wypowiedzi odzielany jest ""
"I'll be long dead," the old man said.
We Francji jest tak jak w Polsce, tyle, że o dziwo nie odłącza się dialogu od reszty (odłączany jest znakiem interpunkcyjnym [,?!]). Zaobserwowałem to próbując czytać "Mikołajka" w wersji oryginalnej. Może to dla weteranów oczywiste, ale dla nowicjuszy to może być fajna ciekawostka. A mianowicie w praktyce wygląda to tak:
- Tu as parlé à Papa?
- Oui, Maman, j'ai répondu
- Et qu'est-ce qu'il t'a dit? m'a demandé Maman
- Il m'a ditque c'était très bien, mon chéri, et que j'aille jouer, j'ai répondu.
(Teks przepisałem z Mikołajka)
Chyba wszyscy wiedzÄ… skÄ…d to fragment;)