proszÄ™ o pomoc kogoÅ› kto bardzo dobrze zna j.fr

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem taki: większość z tych wyrażeń nie można przetłumaczyć dosłownie, można ma ktoś pomysł jak to trafnie przetłumaczyć? z góry dziękuje za wszelką pomoc:)
vivre dans l'abri
absence de mobilité sociale
absence corrélative
comportement d'abus
dépression adulte
sujet adulte
jeune adulte??
agent déclencheur
impliquer agression sexuelle
climat familial perturbé
nonne culturelle
perdre la mère par décès
dégager une trajectoire sociale
le pôle dépendance-indépendance
dépression en soi
prévalence de la dépression

Czy ktoś ma jakieś pomysły i zechce się podzielić?:)
To różńe terminy z psycho i socjologii; szkoda ze wyrwane z kontekstu.
Na poczÄ…tek masz tu kilka;
jeune adulte- to młodzi dorosli termin wymyslony przez Eriksona dla wieku 18-40 lat
absence de mobilité sociale– brak , nieobecnosc ruchliwoÅ›ci spoÅ‚ecznej
ruchliwość społeczna to termin wymyslony przez Sorokina
vivre dans l'abri –żyć w schronieniu/ schronisku, moze pod opiekÄ…
prévalence de la depression = przewaga depresjii
agent déclencheur = czynnik wywołujacy/wyzwalający
climat familial perturbé = zaburzony klimat rodzinny
dépression adulte – moze de l adulte = depresja dorosÅ‚ego/dorosÅ‚ych
perdre la mère par décès= utracić matkÄ™ w wyniku zgonu = matka zmarÅ‚a
Więcej nie mam teraz czasu i przydałby sie pełny kontekst, by uniknąć wieloznaczności.
pa
st

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego