wyzwanie:)

Temat przeniesiony do archwium.
hej:) mam ogromna prosbe do kogos kto bedzie w stanie pomoc przetlumaczyc mi to zdanie:)

1. L`itineraire geographique qu`ils suivent n`est qu`un pretexte pour gouter au BREUVAGE excitant de la puissance et de la fragilite.

czy chodzi tu o cos mniej wiecej takiego, ze trasa geograficzna ktora podazaja jest tylko pretekstem aby sprobowac ekscytujacego NAPOJU(??) potegi i kruchosci??

wiem ze zdanie wyrwane z kontekstu jest bez sensu, ale nie rozumienm czy to chodzi o napoj rzeczywiscie:)

dzieki
N.
DOBRZE ZROZUMIALAS

Trasa geograficzna jaka wybrali jest tylko pretekstem aby sprobowac napoj ekstycujacy zarowno sile jak i slabosc
dzieki, bo zachodzilam w glowe:)
pozdrawiam:)
N.
Raczej żeby rozsmakować się w napoju( BREUVAGE = boisson d'une composition spéciale ou ayant une vertu particuliere)
Myślę, że ten napój jest użyty przenośnie i chodzi o delektowanie się potęgą i kruchością (może, że jednocześnie?)
"trasa geograficzna ktora
>podazaja jest tylko pretekstem aby delektować się potęgą i kruchością."
znalazłam bowiem neologizm BREUVER, stworzony na bazie słowa BREUVAGE , employé au sens fig. « se délecter de ».
wlasnie tak mi sie cos wydawalo ze to nie jest doslownie:)
dzieki, Enka, jestes niezawodna:):)
tak, mozna jednoczesnie, tylko takie wyrwane zdanie jest absurdalne:)
N.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie