3 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Czy mógł by mi ktoś pomoc i przetłumaczyć 3 proste zdania? Spróbowałem przetłumaczyć je tłumaczem elektronicznym ale powątpiewam w prawidłowość tego tłumaczenia.

Tekst:
"Type of oil in my Peugeot.
Hello.
I saw that Peugeot that I buy recently was serviced in your workshop.
I would like to change oil but previous owner of this car didn't tell me
what kind of oil is now in this car.
Could you give me that information?
VIN of my car"

A to co otrzymałem po przetłumaczeniu za pomocą babelfish.yahoo.com :
"Type d'huile dans mon Peugeot.
Bonjour.
J'ai vu que ce Peugeot que j'achète récemment a été entretenu dans votre atelier. Je voudrais changer l'huile mais le propriétaire précédent de cette voiture ne m'a pas dit quelle un peu huile est maintenant dans cette voiture. Pourriez-vous me fournir cette information ?"
A na pewno chcesz tlumaczenie angielsko-francuskie? Bo my tu w zasadzie jestesmy polsko-francuscy i odwrotnie...
Do rzeczy: tlumaczenie w zasadzie jest poprawne, wyrzuc tylko 2 slowa niepotrzebne: un peu. Reszta jest zrozumiała (aż dziwne jak na translator...), choc są tam pewne niezrecznosci gramatyczne - to zastrzezenie robię dla uczących się.

Brak jest tlumaczenia tych slow:
>VIN of my car" Le numéro VIN de ma voiture *)

*) VIN to numer fabryczny, chyba ok. 30 znakow, jest pod maską :)
I jeszcze jedno, moze dla wszystkich (blad czesto popelniany)

Marki samochodow maja rodzaj zenski (gdyz chodzi o "UNE VOITURE")

UNE Peugeot, UNE renault, ...

czyli MA Peugeot...

Bisous
numer identyfikacyjny, ale on to pewnie wie :)

 »

Brak wkładu własnego