Ratunku!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie i nie śmianie się z tego co napisałam.:(

J'ai commencé mon aventure avec le français il y a deux ans. Quand j'avais été au collège, j'avais du choisir la classe au lycèe. J'avais voulu être dans la classe avec l'italien néanmoins les écoles avec cette langue ont le mouvais opinion. Donc mon choix était clair sinon italien c'était le français. Après le collège, enfin j'ai pu arrêter apprendre d'allemand ( pendant 9 ans j'ai été obliger d'apprendre cette langue). Cependant le débout n'était pas facile parce que beaucoup gens de ma classe a appris le français au collège. En outre la prononciation était énormement difficile pour moi. Pourtant j'avais le professeur avec passion. Après je suis allée en France ou j'ai pu pratiquer le français en entourage nomal. Dammage que seulement 14 jours. De plus, j'ai fait la conaissance de gens magnifiques.
nie smieje sie , wszystko jest zrozumiale . Ale napisze po francusku jak najlepiej.

Mon aventure dans la langue française a commencé il y a deux ans . Au collège , j'ai dû choisir une classe au lycée . Je souhaitai être dans une classe de langue italienne , mais les écoles dispensant cette langue avaient mauvaise réputation . Mon choix était donc clair , à la place de l'italien cela serait donc le français.
Après le collège j'ai enfin pu arrêter l'apprentissage de l'allemand ( pendant 9 ans j'ai été obligé d'apprendre cette langue ). Les débuts n'ont cependant pas été faciles parce que beaucoup d'élèves de ma classe connaissaient le français à partir du collège . En outre la prononciation était très difficile pour moi . J'avais pourtant un professeur passionné . Je suis allée en France où j'ai pu pratiquer le français dans un entourage normal . Dommage , 14 jours seulement .
Qui plus est , j'ai fait la connaissance de gens très sympathiques .
Merci:)
I need help:) może mi to któś wytłumaczyć żeby brzmiało jakos składniowo? bo dla mnie to nie ma ensu a mam z tego klasówkę w poniedziałek.
1. l'exercise d'une magistrature n'est pas rémunéré, ce qui constitue un obstacle pour un citoyen disposant de faibles revenus.
2.ils sont éponymes (c'est-a-dire qu'ils donnent leur nom à l'année où ils sont en fonction) et ils exercent le povoir à tour de rôle, soit à Rome, soit à la tête de l'armée
Mniej więcej tak:

1. działalność urzędu nie jest opłacana (*nikt nie opłaca ludzi wykonujących tę pracę*), co stanowi przeszkodę dla obywatela dysponującego słabymi dochodami
2. są eponimami (tzn. że dają swą nazwę/imię dla każdego roku, w którym pełnią funkcję) i wykonują władzę po kolei, czy to w Rzymie, czy na czele armii
Czy może chodziło o to, żeby ten tekst zapisać po francusku, ale innymi słowami?
nie, właśnie o to mi chodziło:) dzięki wielkie;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia