wyrażenia- pomocy:(

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie co oznaczają wyrażenia le père marche de long en large il fait les cent pas, il y a deux poids, deux mesures, vivre à cent à l'heure, se couper en quatre, la langue de bois(język szablonowy???), il a la gueule de bois, je touche du bois, un moral d'acier(optymista??), un coeur de pierre, reste de marbe(być obojętnym??), malheureux comme les pierres, ne jette pas la pierre à Solange, faire d'une pierre deux coups, une affaire en or, pour tout l'or du monde.

Z góry bardzo, bardzo ale to bardzo dziękuje za pomoc
pour tout l'or du monde. - za żadne pieniądze.
se couper en quatre - dzielic na czworo
la langue de bois - to samo co français familier czyli mowa potoczna
il a la guele de bois - morda z drewna czyli francuski odpowiednik kaca
je touche du bois - odpukac w niemalowane drewno
un coeur de pierre - miec serce z kamienia
reste de marbre - bardziej nieczulym na nic niz obojetnym
faire d'une pierre deux coups - dwie pieczenie na jednym ogniu
une affaire en or - zloty biznes z niesamowitym zarobkiem
pour tout l'or du monde - za zadne skarby swiata

chyba pomoglem
Tak bardzo, dziękuje:)
marcher de long en large .. - chodzic w jedna i druga strone
la langue de bois - mataczenie, mowic aby nic nie powiedziec (szczgolnie uzywane w polityce)
deux poids deux mesures - nierowne traktowanie
vivre cent à l'heure - byc zagonionym
avoir le moral d'acier - byc optymista
Jestem strasznie wam wdzięczna za pomoc:) Dziękuje:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego