"Il y en a" i pytanie :).

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica jeśli powiem:
Est-ce que tu as été en Pologne?, a
Tu as été en Pologne?
(Nie wiem, czy w ogóle dobrze zapisałam te pytania).

I jeszcze pytanie odnośnie przyimka "en".
Nie rozumiem różnicy między "il y a", a "il y en a".
Jest pytanie:
Dans le bureau, est qu'il y a des ciseaux? (musi być dobrze, bo jest z książki :)). Odpowiadam: Non, il n'y en a pas.
Czy nie mogłabym odpowiedzieć: Non, il n'y a pas? Co to za różnica?
zwrot z est- ce que... to jest zwrot taki bardziej oficjalny, natomiast tu as ete... bardziej potoczny. Oba sa poprawne i oba uzywane. Roznia sie chyba tylko tym.

Dans le bureau, est qu'il y a des ciseaux? Non, il n'y EN a pas - nie, tam ICH nie ma
a to wyrazenie - Non, il n'y a pas? - nie, tam nie ma
To en odnosi sie do nozyczek, po to zebys nie przepisywala calego wyrazenia.
Chyba bledem bylaby ta druga odpowiedz
Jaka jest różnica jeśli powiem:
Est-ce que tu as été en Pologne?, a
Tu as été en Pologne?
(Nie wiem, czy w ogóle dobrze zapisałam te pytania).

Pour ma part, je préfère: Es-tu allé(e) en Pologne?

Jest pytanie:
Dans le bureau, est qu'il y a des ciseaux? (musi być dobrze, bo jest z książki :)). Odpowiadam: Non, il n'y en a pas
Dans le bureau, est-ce qu'il y a des ciseaux?
Y a-t-il des ciseaux dans le bureau? Non, il n'y en a pas.
Odnośnie pierwszego pytania. Zdanie pytające z użyciem est-ce que jest bardziej oficjalne, pytanie z użyciem tylko intonacji używane jest wyłącznie w mowie potocznej. Jest jeszcze trzecia konstrukcja tego samego pytania, najbardziej formalna, za pomoca inwersji:
As-tu été en Pologne?

Odnośnie drugiego pytania,
Il y a = Jest
Il y en a = tutaj dodane słowo 'en' oznacza ich, je, one itd itp w zależności od kontekstu.
W tym konkretnym przypadku 'Il n'y en a pas' oznacza 'Nie ma ich'. Samo 'Il n'y a pas' oznaczałoby poprostu 'Nie ma'. Jednakże w 90% francuz użyje 'Il n'y en a pas', Czyli wersję 'Nie ma ich'.
Dziękuję bardzo za wyczerpujące odpowiedzi ;)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia