Dwa zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Jak tłumaczyć wyrażenie- se remettre à jour oraz parvenir- dostarczyć, faire parvenir à- udać się
Pomocy:(
'Powrócić, do dnia', np. wakacji, młodości, wspominać - to ogólnie, zależnie od kontekstu. Pozdrawiam.
Slawek
se mettre à jour - uaktualizowac sie, byc na bierzaco
faire parvenir - przekazac
Może i tak, ale ja się spotkałem dla aktualizacji w informatyce z wyrażeniem 'mise à jour' - aktualizuj, renowacja, np. zapis na dyskach. Wszystko, naturalnie, zależy od kontekstu. Pozdrawiam
Slawek
Czyli to będzie tak?

se remettre à jour-powrócić do dnia
parvenir- dostarczyć
faire parvenir - przekazać
se mettre à jour - uaktualizowac sie, byc na bierzaco
("powrocic do dnia" to nie ma sensu nawet po polsku)
faire parvenir - przekazac (tutaj "faire" zmienia troche sens czasownika) np Je lui ai fait parvenir un colis
parvenir - osiagnac (jakis cel), np il est parvenu à ces fin

Serdecznie
Dziękuje:)
oh sorry

à ses fins
oh, 2 x sorry, ale na bieżąco, od bieGać
'Odświeżać' OK = 'na bieżąco'? przepraszam = 'se remettre à jour'?
Pozdrawiam.
Slawek
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa