Car czy parce que - zastosowanie

Temat przeniesiony do archwium.
jak wyzej kiedy stosujemy car a kiedy parce que
Różnica jest stylistyczna. "Parce que" to "ponieważ", to forma bardziej oficjalna, a "car" to takie nasze "bo".
Cóż... mam wrażenie że odwrotnie... Car brzmi bardziej oficjalnie niż parce que...
nie , nic nie brzmi , oficjalnie czy nie .
to wychodzi na to samo , to jest taka wyjatkowosc .
Pas tout à fait d'accord .

1.car - conjonction de coordination:
a. s'emploie pour coordonner deux propositions ou deux phrases, la seconde venant développer la première ou en expliquer le contenu, et signifie: parce que
je n'aime pas les bonbons, car c'est trop sucré
b. s'emploie pour coordonner deux adjectifs, le second étant l'explication du premier
la production est médiocre car insuffisante

2.parce que - locution conjonctive:
a. sert, en réponse à un "pourquoi" implicite, à indiquer la cause et signifie: étant donné que
[Remarque d'usage: peut être repris par "que" dans une seconde proposition subordonnée coordonnée]
Synonyme: attendu que
tu es d'accord d'y aller? parce que, si tu n'y tiens pas, je ne veux pas t'obliger
b. employé seul dans une réponse, sert à exprimer le fait qu'on ne peut pas ou qu'on ne veut pas dire les motifs de son refus (familier)
pourquoi ne veux-tu pas venir avec nous? -parce que!
On peut dire:
Syldom a mal au ventre parce qu'elle a trop mangé. ou...
Parce qu'elle a trop mangé, Syldom a mal au ventre.

Mais on ne dit pas:
Syldom a mal au ventre CAR elle a trop mangé. ou...
CAR elle a trop mangé, Syldom a mal au ventre.
W potocznym jezyku juz nie ma roznicy , ale Syldom ma swieto racje , wlasciwie ten "car" zabija "parce que " , juz kazdy wie dla czego , "parce que" jest raczej literacki , mowiac po prostu , w codziennym jezyku francuskim wystepuje albo jedno albo drugie , trzeba nad tym sie przyzwyczajic .
Parce que-dlatego że,a car to bo,ponieważ
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka