participe présent

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi mi o la forme composée czyli ayant mangé, étant sorti(e)(s), s'étant envolé itp. Mam kłopot z tłumaczeniem. Nie wiem jak sobie z tym radzić. Wiem, że można sobie z tym radzić np. tłumacząc po tym jak, który coś tam, ale czy jest jakiś inny na to sposób?
Neige Dantan już ci to tłumaczyła.Można użyć polskiego imiesłowu przysłowkowego uprzedniego. Ja powtórzę, ale w inny sposób. Oto najbardziej znany fragment La Fontaine'a:
"La Cigale, ayant chanté
Tout l'été
Se trouva fort dépourvue..."
Co dosłownie można tłumaczyć: Konik polny, prześpiewawszy całe lato...
Inne przykłady:
Po tym jak zrozumiałem problem, patrzyłem inaczej na Marię = zrozumiawszy problem, patrzyłem inaczej na Marię

Kiedy już przyszedłem do teatru, zacząłem żałować, że... = przyszedłszy do teatru, zacząłem żałować...
Dziękuje:)
Wiem, ale jestem cała w nerwach przed maturą. Boję się, że jak będę miała jakieś zdanie to ta zasada nie zadziała.:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka