bien

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś wyjaśnić różnice między aussi bien que i tellement bien que?
aussi bien que - tak dobrze ze
tellement bien que - jak wiele dobrze ze

cos w takim sensie ....
aussi bien que - równie dobrze jak/ tak samo jak
tellement bien que - na tyle dobrze, że... / tak dobrze, że / do tego stopnia dobrze, że
Merci:)
hej słuchajcie, ale "tellement bien" używa się bez "que", chyba, żeby powiedzieć "tak dobrze, że" a nie "jak". Nie przychodzi mi do głowy żadne logiczne zdanie z "tellement bien que". Pytałam mojego Francuza i on jest tego samego zdania. "aussi bien que" lub "si bien que" jak najbradziej, te dwa wyrażenia też się różnią między sobą, ale "tellement bien que" się nie używa w tym kontekście. Jesli się mylimy ( a może tak być, nikt nie jest nieomylny), to podajcie przykłady zdań i wspólnie się zastanowimy.
Pozdrawiam
I WŁAŚNIE PRZECZYTAŁAM DOKŁADNIE WASZE POSTY i zrozumiałam, że właśnie o tym pisaliście :P Mój błąd, chyba się nie wyspałam :P
Il parle français aussi bien que Marie. - równie dobrze jak
Il parle français tellement bien qu'il peut travailler en France. - na tyle dobrze, że
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie