opisywanie pogody

Temat przeniesiony do archwium
proszę o pomoc musze napisac po kilka zdan do kazdej pory roku lata wiosny jesieni i zimy o pogodzie np czy pada sniej swieci słonce jest wiatr cos w tym stylu prosze o pomoc :)
Spróbuj sama, poprawimy. Albo przynajmniej po polsku. :)
1. pogoda latem :jest ciepło i słonecznie czasem są chmury i moze padac deszcz
2.w zimie jest chłodno (zimno) pada snieg i wystepuje wiatr
3.Jesienią jest chłono lecz czasami ciepło . Jest wiatr i troche chmur i zimny (chłodny)wiatr
4. wiosna temperatura jest wieksza niz w zimie. Jest duzo opadów i chmur
En été, il fait chaud et beau, le soleil brille souvent, mais parfois, il y a des nuages et il pleut.
En hiver, il fait froid, il neige et il fait du vent. (Zamiast jest zimno-il fait froid, możesz napisać, że jest mróz- il gèle).
En automne, il fait plutôt froid, mais il arrive qu`il fasse assez chaud (surtout en septembre) (zdarza się, ze jest całkiem ciepło, zwłaszcza we wrześniu). Il y a du vent et souvent, le ciel est couvert (jest wiatr i niebo często jest zakryte, zaciągnięte, w sensie, ze przez chmury :P).
Au printemps, il fait beaucoup plus chaud qu`en hiver. Les jours deviennent plus longs (dni stają się dłuższe). Souvent, il pleut et il y a des nuages, mais le ciel se dégage vite :) (często pada i są chmury, ale niebo szybko się rozpogadza, przejaśnia się).
Może coś takiego? ;)
niebo jest zachmurzone:)
No dokładnie :P Tego słowa mi brakowało :P
Ciel nuageux czy tak :)
le ciel est nuageux
il fait du vent - nie jest poprawne
musi byc - il y a du vent .
A mnie nauczycielka uczyła, że mówi się "il fait du vent"...
Il fait du vent jest poprawne, nikt Ci tego nie skreśli, ale tak mało kto mówi. Bezpieczniej jest się uczyć il y a du vent :)
Ale z "il fait" też istnieje i będę tego bronić ;))
A ja będę bronić razem z Anne:) Ja też tak się w szkole uczyłam.
Na potwierdzenie ten zwrot jest min. w podręczniku Campusie 1 na stronie 141:)
A ja wam podsyłam link, który pokazuje, że to nie całkiem banalna dyskusja z tym wiatrem, przeczytajcie koniecznie konkluzję poniższej uczonej dyskusji :)))
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=653979
A tak na poważnie, wygląda na to, że Heastey ma rację.
dzięki ogresse za link ;)
Wniosek: istnieje, jest poprawne, ale częściej mówi się "il y a du vent". Francuz nawet będzie miał wątpliwości, czy to zdanie nie jest błędne. Jak Alibek. :)
dzieki wam wszytkim:) a jeszcze jedno pytanie jak napisax :trzeba ubierac sie ciepło
2.mozna ubrac sie w kurtkie spodenki i bluzkę
1/ Il faut s'habiller chaud.

2/ On peut s'habiller en pantalon court et en chemisier.
>Ale z "il fait" też istnieje i będę tego bronić ;))

mozesz bronic , ale ja tego nie bronie :

W takim przypadku uzywam raczej " il vente "

Qu'est-ce qu'il fait du vent aujourd'hui ! ( nie uzywane )
Qu'est-ce qu'il y a comme vent aujourd'hui ! ( najlepsza formulacja )
Qu'est-ce qu'il vente aujourd'hui ! ( czesto uzywane )
aha
Qu'est-ce qu'il fait comme vent aujourd'hui ! ( w tym przypadku tez pasuje )
O, szczerze mówiąc, to "il vente" nie znałam :P Alibek, merci d`avoir élargi mon vocabulaire ;))
Alibek, "il vente" est utilisé en France ou plutôt au Canada?
ja tez szybciej bym napisal...il y a du vent!
"il vente" est utilisé en France ou plutôt au Canada?
>>>>>>>>>>>>>>>>les deux sans doute :-))

czasownik " venter" mamy w slowniku , synonim " souffler " ( dmuchac )

nie pisac " vanter " bo w ogole ma inny sens ( wychwalac ).

no teraz " il fait du vent " jest niby (raczej) uzywany potocznie :
on pierdzi , nic nie robi tylko wiater :-)))))))
no i jeszcze jedna rzecz :

sa to czasowniki nieosobowe :

nigdy sie nie pisze :
il fait de la pluie
il fait de la neige
il fait du tonnerre
il fait du soleil
il fait une avalanche
itd ...

lecz

il pleut - il y a de la pluie - pleuvoir ( bezokolicznik )
il neige - il y a de la neige - neiger
il tonne - il y a du tonnerre - tonner
il y a du soleil - le temps est ensoleillé - ensoleiller (troche inaczej)
il y a un avalanche - ( tu nie ma czasownika odpowiedniego )
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego