Jak waszym zdaniem najlepiej przetłumaczyć to zdanie? Trochę mi się sypie tłumaczenie, więc wolę zapytać:)
Cet aquis culturel volera en éclats quand il y aura autant de femmes que d'hommes aux plus hautes responsibilités
voler en éclats- wiem, że oznacza rozbić na kawałki, ale tu jakoś mi nie pasuje