voler en eclat

Temat przeniesiony do archwium.
Jak waszym zdaniem najlepiej przetłumaczyć to zdanie? Trochę mi się sypie tłumaczenie, więc wolę zapytać:)

Cet aquis culturel volera en éclats quand il y aura autant de femmes que d'hommes aux plus hautes responsibilités

voler en éclats- wiem, że oznacza rozbić na kawałki, ale tu jakoś mi nie pasuje
Cet acquis culturel volera en éclats quand il y aura autant de femmes
que d'hommes aux plus hautes responsibilités

Ta wiedza kulturalna (nabyte doświadczenie kulturalne, osiągnięcia kultury, nabyta kultura) rozsypie się w pył kiedy będzie tyle samo kobiet co mężczyzn na najbardziej odpowiedzialnych stanowiskach.
Dzięki enka-B, bardzo mi pomogłaś:)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa