gagner

Temat przeniesiony do archwium.
jak mam rozumieć wyrażenie: gagner les bonnes grâces de?
podczepię się pod temat, zeby nie zasmiecac:

jak będzie po francusku "upierdliwy" , słowniki podaja "gonflant" ale to najwyrazniej ma dosc ostrzejsze znaczenie, a po polsku jest dosc lagodne.
Wie ktos?
Korzystając z łaskawości kogoś, czegoś
Po polsku łagodne i cenzuralne to jest określenie np. irytujący, męczący, ewentualnie namolny. Odpowiada mu francuskie énervant, insupportable. Natomiast polska wersja , o którą pytasz to dość wulgarna jest. Chyba porównywalna z francuskim chiant.
Dzięki:)
gagner les bonnes grâce de qq znaczy zdobyc sobie przychylnosc kogos, szacunek
upierdliwy może być "emmerdant". Jest taka komedia Vebera (taka sobie:), której tytuł przetłumaczono na "Upierdliwiec" - "L'Emmerdeur"
To ja już nie wiem co to znaczy:(
O biedna! "Zapomnielim" o tobie. To znaczy zyskać czyjeś względy. Alienor jest bliżej właściwego tłumaczenia.
Dziękuję Ogresse i wszystkim innym za pomoc:)

Pozdrawiam
A można przetłumaczyć jako odzyskać?
Odzyskać to by było chyba REGAGNER. Ale nie sprawdziłam dokładnie. Poszukam.
może podam kontekst?
Dobrze, póki nie śpię;) chyba, że się nie pali?
Oto one Ce jenne prince séjourna six semaines dans la capitale du monde chrétien, et gagna les bonnes grâces du souverain pontife
Młody książę... zyskał względy Papieża.
a tu à l'âge de 50 ans Malherbe gagna enfin les bonnes grâces du souverain?
W wieku 50 lat Malherbe zyskał w końcu względy...

Odzyskał byłoby "regagna" tak, jak pisałam wcześniej.
ojej dzięki, bo ja to zupełnie inaczej rozumiałam, jakoś mi to nie pasowało. jeszcze raz dziękuję:)
Pozdrawiam
już nie wspomnę, że pomyliłam słowa (ubzdurałam sobie, że tam jest Maghreb)...
Pewnie dlatego, że już póżno :) dobrej nocy
Dobranoc:) Dziękuję za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.