jak będzie po francusku "upierdliwy" , słowniki podaja "gonflant" ale to najwyrazniej ma dosc ostrzejsze znaczenie, a po polsku jest dosc lagodne.
Wie ktos?
enka-B
28 wrz 2009
Korzystając z łaskawości kogoś, czegoś
enka-B
28 wrz 2009
Po polsku łagodne i cenzuralne to jest określenie np. irytujący, męczący, ewentualnie namolny. Odpowiada mu francuskie énervant, insupportable. Natomiast polska wersja , o którą pytasz to dość wulgarna jest. Chyba porównywalna z francuskim chiant.
Marta166
28 wrz 2009
Dzięki:)
Alienor
28 wrz 2009
gagner les bonnes grâce de qq znaczy zdobyc sobie przychylnosc kogos, szacunek
ogresse
28 wrz 2009
upierdliwy może być "emmerdant". Jest taka komedia Vebera (taka sobie:), której tytuł przetłumaczono na "Upierdliwiec" - "L'Emmerdeur"
Marta166
28 wrz 2009
To ja już nie wiem co to znaczy:(
ogresse
28 wrz 2009
O biedna! "Zapomnielim" o tobie. To znaczy zyskać czyjeś względy. Alienor jest bliżej właściwego tłumaczenia.
Marta166
28 wrz 2009
Dziękuję Ogresse i wszystkim innym za pomoc:)
Pozdrawiam
Marta166
28 wrz 2009
A można przetłumaczyć jako odzyskać?
ogresse
28 wrz 2009
Odzyskać to by było chyba REGAGNER. Ale nie sprawdziłam dokładnie. Poszukam.
Marta166
28 wrz 2009
może podam kontekst?
ogresse
28 wrz 2009
Dobrze, póki nie śpię;) chyba, że się nie pali?
Marta166
28 wrz 2009
Oto one Ce jenne prince séjourna six semaines dans la capitale du monde chrétien, et gagna les bonnes grâces du souverain pontife