Tak tłumaczyłam mojej klasie:
(rozszerzenie notatek z lekcji i spróbowanie im tego ułatwić)
Stronę bierną mogą mieć tylko czasowniki przechodnie, czyli takie, które mają COD.
Wszystkie odmieniane z avoir oraz zwrotne mają COD.
l'actif CC S V COD COI CC
le passif CC S être pp par C'agent COI CC
Sujet z pierwszego zdania staje się C'agentem w drugim zdaniu.
COD z pierwszego zdania staje się podmiotem w drugim.
S - podmiot
V - czasownik (on się rozdwaja na czasownik BYĆ i pp czyli participe passe)
wtedy jest par co znaczy: przez (ang by)
ogólnie to podobnie jak w angielskim się tworzy...
niżej przykłady dla konkretnych czasów
--
Marc regarde un film à la télé.
Le film est regardé par Marc à la télé.
Widzisz, że un film zamienił się na le film. Rodzajnik nieokreślony/cząstkowy zmienia się na okreslony.
---
Caroline apprenait la chimie pour la devoir de classe.
La chimie était apprise par Caroline pour le devoir de classe.
tzn.
Karolina uczyła się chemii na kartkówkę.
Chemia była uczona się przez Karoline na kartkówkę.
widzisz, czasownik BYĆ (etre) jest odmieniony w tym samym czasie co czasownik w pierwszym zdaniu
---
Caroline apprends la chimie. (Karolina uczy się chemii, czas teraźniejszy)
La chimie est appris par Caroline. (Chemia jest uczona się przez Karolinę, czas teraźniejszy czasownika być oraz participe passe czasownika użytego w pierwszym zdaniu)
apprends - uczy się
est appris - jest uczona się
---
Caroline a appris la chimie. (Karolina ma nauczone sie chemii)
La chimie a été apprise par Caroline. (Chemia ma byte się nauczone przez Karoline)
po Polsku tak samo chociaż troche inaczej się tłumaczy ale dosłownie:
a appris - ma się uczone
a été apprise - ma byte się uczoną
jak widzisz w drugim zdaniu appris jest z e na końcu. To dlatego że jak jest strona bierna to participe passe się uzgadnia w rodzaju z podmiotem (w tym wypadku chemia jest podmiotem)
---
Caroline apprendra la chimie