zobacz w slowniku :
utorowac sobie droge , przejscie
a moze nawet w tym przypadku :
utorowac sobie droge az do miejsca , az do sytuacji
610
25 lut 2010
ale w moim kontekście to nie pasuje:(
Neigedantan
25 lut 2010
to podaj kontekst, STP
Alibek
25 lut 2010
dla tego ze francuz powie naturalnie "se frayer un chemin"
"se frayer une place" to jest neologizmem
no wlasnie jaki jest kontekst ?
zaza4
25 lut 2010
http://fr.thefreedictionary.com/se+frayer
aksel07
25 lut 2010
ja to rozumiem tak:
ktoś lub coś, zajmuje jakieś miejsce dzięki swoim własnościom , własnemu postępowaniu. Nikt w tym nie pomagał.
Równie dobrze mógł wylądować w więzieniu lub zostać mistrzem w jakiejś dziedzinie i zna go cały świat.
O obrazach np Picassa tak nie można powiedzieć, a obraz Kowalskiego może se frayer une place sur la scène peinture internationale.
Alibek
26 lut 2010
"se frayer une place" nie ma zadnego sensu w czystym jezyku .
lecz teraz moze byc akceptowany tak jak juz pisalem " neologizmem "
610
27 lut 2010
Elle arrive difficilement à se frayer une place dans un paysage où sévit le kitch américain
610
27 lut 2010
Wydaję mi się, że pasuje tłumaczenie "zająć miejsce". Chyba, że ktoś ma inny pomysł.
Z góry dziękuję
Ignorant
27 lut 2010
LUDZIE!
1) Jak jest takie zdanie:
Dans ma maison, il y a...
to czy tam powinien być przecinek czy nie??
2) Czy to jest poprawne czy mam coś poprawić:
C'est la musique que j'aime, m'amuser, rêver et... lire!
np. En regardant la télé, je suis...
czy tam powinien być przecinek??
albo czy przed qui kiedykolwiek stawiamy przecinek??
kurcze, jak ktoś coś wie o interpunkcji, to będę wdzięczny, jak napisze...
610
27 lut 2010
Nie możesz utworzyć nowego wątku? Czekam na odpowiedź dotyczącą mojego pytania.
Neigedantan
27 lut 2010
do 610:
Z trudem toruje sobie miejsce (znajduje swoje miejsce) w (tym) zalewie amerykanskiego kiczu.
610
27 lut 2010
Jak ślicznie przetłumaczone:) Dzięki Neige Dantan:)
Czyli dans un paysage où sévit oznacza w zalewie? (chyba źle to zrozumiałam)
Neigedantan
27 lut 2010
No moze " w otoczeniu, w ktorym rządzi" - ale tak naprawde tlumaczyc mamy z r o z u m i a l e, wiec taki wariant wybralam.... Raczej oddaje sedno sprawy.
610
27 lut 2010
Dziękuję:)
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa