se frayer une place

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznacza ten zwrot se frayer une place?

Z góry dziękuję za pomoc
zobacz w slowniku :
utorowac sobie droge , przejscie
a moze nawet w tym przypadku :
utorowac sobie droge az do miejsca , az do sytuacji
ale w moim kontekście to nie pasuje:(
to podaj kontekst, STP
dla tego ze francuz powie naturalnie "se frayer un chemin"
"se frayer une place" to jest neologizmem
no wlasnie jaki jest kontekst ?
http://fr.thefreedictionary.com/se+frayer
ja to rozumiem tak:
ktoś lub coś, zajmuje jakieś miejsce dzięki swoim własnościom , własnemu postępowaniu. Nikt w tym nie pomagał.
Równie dobrze mógł wylądować w więzieniu lub zostać mistrzem w jakiejś dziedzinie i zna go cały świat.
O obrazach np Picassa tak nie można powiedzieć, a obraz Kowalskiego może se frayer une place sur la scène peinture internationale.
"se frayer une place" nie ma zadnego sensu w czystym jezyku .
lecz teraz moze byc akceptowany tak jak juz pisalem " neologizmem "
Elle arrive difficilement à se frayer une place dans un paysage où sévit le kitch américain
Wydaję mi się, że pasuje tłumaczenie "zająć miejsce". Chyba, że ktoś ma inny pomysł.

Z góry dziękuję
LUDZIE!

1) Jak jest takie zdanie:
Dans ma maison, il y a...
to czy tam powinien być przecinek czy nie??

2) Czy to jest poprawne czy mam coś poprawić:
C'est la musique que j'aime, m'amuser, rêver et... lire!
odpowiedzcie mi prosze na jeszcze jedno pytanie.

np. En regardant la télé, je suis...
czy tam powinien być przecinek??

albo czy przed qui kiedykolwiek stawiamy przecinek??
kurcze, jak ktoś coś wie o interpunkcji, to będę wdzięczny, jak napisze...
Nie możesz utworzyć nowego wątku? Czekam na odpowiedź dotyczącą mojego pytania.
do 610:
Z trudem toruje sobie miejsce (znajduje swoje miejsce) w (tym) zalewie amerykanskiego kiczu.
Jak ślicznie przetłumaczone:) Dzięki Neige Dantan:)
Czyli dans un paysage où sévit oznacza w zalewie? (chyba źle to zrozumiałam)
No moze " w otoczeniu, w ktorym rządzi" - ale tak naprawde tlumaczyc mamy z r o z u m i a l e, wiec taki wariant wybralam.... Raczej oddaje sedno sprawy.
Dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia