na telewizji ?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak mówi się :

un film sort au cinéma .

un film passe à la télé .

j'ai vu ce film à la télé .
Ten film oglądałam na telewizji ?
Mówi się:
Film wchodzi do kin.
Film leci w telewizji.
Zobaczyłam ten film w telewizji.
Pamiętaj że nigdy nie tłumaczy się dosłownie. Dwa języki to dwa światy myślenia. Musisz oddać sens myśli i przetłumaczyć go z regułami swojego języka.
Jeśli Masz jakiekolwiek problemy to szukaj frazy w "Google".

Oglądałam w telewizji ..itd
Postaraj się poszukać przykłady podobnych zdań wtedy utrwalisz wiedzę.
Le dernier exemple:
Widziałam ten film w telewizji.
Często szukam wyrazy w "Google" ale czasem to nie wystarczające .
Cilka, takie błędy jak zrobiłaś, to naprawdę pestka.Widać, że świetnie sobie radzisz z naszym polskim :)
A teraz może będzie moja kolej na złośliwości. Czy sądzisz że Twojej koleżance jest przyjemnie ? To jest miejsce specjalne. Czemu Czujesz się lepsza ?
Ona już wie, że ma problemy. Być może ma kiepskiego polonistę lub otoczenie nie zwraca uwagi czy ktoś robi błędy. Nie każdy z nas ma tyle szczęścia w życiu żeby błyskawicznie nadrobić braki.

Cilka !
Pewne rzeczy będzie Ci łatwiej zrozumieć, kiedy popracujesz nad polską gramatyką. Będziesz wtedy wiedziała, jakie są różnice. To jest ciężka i długotrwała praca. Nie zrażaj się. W pewnym wieku widać korelacje pomiędzy ojczystym a obcym językiem . I nie wstydź się pytać.
Ma foi , je ne te connais ni d' Eve ni d' Adam et j'ignore pourquoi tu es aussi hargneux à mon encontre ? Je suppose que tu t'es fais plaqué par ta petite copine française , laquelle de surcroît était davantage bilingue que toi ?
Et puisque sur le web par chance , tout est virtuel , sache que je ne prendrai même pas la peine de venir y lire ta réponse . Point n'est donc la peine de t'égosiller pour rien ./
I'm so sorry. It will be faster when I will explain you in English.
I have not written in French since a long time. Both of us (me and Eve) didn't know you are French not Polish. This is why we've had a little "quarrel". I'm so sorry again. Don't hesitate to ask, if you want to know more. I will help you with pleasure.

Here is an interesting place for you:

http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto

http://forum.gazeta.pl/forum/f,10129,Forum_francuskie.html

French is my big love but unfortunately I have never spoken French in my life. My French knowledge is passive. By the way, your Polish is very good.

In polish I explained you that our language is very hard and you need a lot of time to learn grammar.
Now we have a Polish version of " Grammaire - Bescherelle junior". Maybe it will help you understand our crazy grammar.

Thank you for your brave and patience. Our friend Eva will be now more tolerant. It is good lesson for her.
W
Chciałam być tylko miła, po prostu.
Po co doszukiwać się czegoś, czego tak naprawdę nie miałam w swoich zamiarach.
Yes! we really missunderstood !

Lepiej rozumiem teraz .Już wiele razy tu napisałam , czasem proszę o pomoc językową , czasem tłumaczę dla innych . Już powiedziałam , że jestem Francuską ...ale o tym nie mogę za każdym razym rozmówić .A myślałam , że to widoczne .

Dziękuję za linki , juz znam (portalwiedzy & forum.gazeta.pl ).
Ale czasem dokładniego czasowniku nie ma ani w słownikach ani na internecie (naprzykład : wchodzić do kin/lecić na telewizji...) a lepiej pytać .

Nie wiedziałam ,że istnieje "Grammaire - Bescherelle junior" dla języka polskiego , ale myślę , ze nie potrzebuję . Mam prawie wszystkie książki Stanisława Mędaka (wydanie Universitas), który jest wybitnym lingwistą .
Uwielbiam jego utwory .


Pa
Cécile
Cilka,
poprawiłam Twoje błędy drukowanymi literami.

"Lepiej rozumiem teraz .Już wiele razy tu napisałam , czasem proszę o pomoc językową , czasem tłumaczę dla innych . Już powiedziałam , że jestem FrancuZką ...ale o tym nie mogę za każdym razEm PRZYPOMINAĆ .A myślałam , że to widoczne .

Dziękuję za linki , juŻ znam (portalwiedzy & forum.gazeta.pl ).
Ale czasem DOKŁADNEGO czasownikA nie ma ani w słownikach ani W internecie (NA PRZYKŁAD : wchodzić do kin/LECIEĆ W telewizji...) a lepiej pytać .

Nie wiedziałam ,że istnieje "Grammaire - Bescherelle junior" dla języka polskiego , ale myślę , ze nie potrzebuję . Mam prawie wszystkie książki Stanisława Mędaka (wydanie Universitas), który jest wybitnym lingwistą .
Uwielbiam jego utwory ".
Wybacz le diable, ale Ewa_Urszula nie napisala jej nic zlosliwego, wrecz przeciwnie. To ty masz chyba klopoty z czytaniem ze zrozumieniem po polsku i wprowadzilas niepotrzebny zamet. Popracuj lepiej nad swoim angielskim zamiast doszukiwac sie zlosliwoscia w wypowiedziach innych.
*zlosliwosci
Tym razem jest to mój duży błąd. Nie wiedziałam że to był komplement. Odebrałam to jako złośliwość. I przepraszam Ewę Urszulę.

Droga Cilko !
Potrzebujesz już bardziej zaawansowanych materiałów bo Twój język polski jest znakomity. Sama korzystam z kilku możliwych internetowych słowników bo nie ma jednego naprawdę dobrego.
http://slowniki.pwn.pl/
Na tej stronie znajdziesz słownik języka polskiego i słownik ortograficzny.
Namawiam Cię też na forum
http://forumtlumaczy.pl/index.php
http://dictionnaire.sensagent.com/
Na forum francuskim Gazety jest Marguyu. Ona jest expertem i jeśli tylko Będziesz mieć problemy to napisz do niej.

Jak Widzisz język sprawia trudności nawet tubylcom.
Pozdrawiam
Jak widzę to obie musimy popracować nad tymi samymi rzeczami. Ortografią i rozumieniem tego co się czyta .
Do aulait.
"nie napisala jej nic zlosliwego, wrecz przeciwnie"

Na tym przykładzie mogę Ci pokazać jak obca osoba może zrozumieć Cię inaczej.
Zrozumiałam to tak

nie napisala jej nic zlosliwego = napisała coś miłego . Przeciwieństwem miłego jest np. złośliwe. Masz inne intencje a ja odczytałam to inaczej czyli --> własnie napisała coś złośliwego.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie