Prosze o pomoc bo nie rozumiem

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem do której osoby w zdaniu przypisywać nie było nie miało tak jakby do osoby ono np. nie było napadów to będzie n'a pas été les attaques bo jakoś mi nie pasuje a np nie miało miejsca n'a eu pas endroit i jeszcze jedno nie wiem w zaprzeczeniu po czym powinno być pas moze mi ktoś to wytłumaczyć?
czy codzi Ci o ->on
trzecia osoba "pojedyncza" il elle on
w "poskładanych" czasach przeczenie jest na czasowniku odmienianym "posiłkowym"
Je n'ai pas eu. Pas pomija się jeżeli uzywasz "nic" "już" itp
Je n'ai rien . Nie mam nic
Je n'ai plus . Nie mam ( ale miałem).
ne marche plus już nie działa ( a było dobre, działało)
Nie wiem, czy właśnie o to ci chodzi, ale:
"podłóż" sobie do polskich zdań tego typu "to", tzn. "to" nie było, "to" nie miało. Czyli "ça n'a pas été" etc.
W przypadku zdania nie było ataków musisz rozumować inaczej. Tutaj wstawia się il y a, tzn. il n'y avait pas d'attaques (il n'y a pas eu d'attaques).
I tak poza tym, nie ma czegoś takiego jak "avoir endroit", tylko "avoir lieu".
tak średnio rozumiem a np jak będzie szkoła organizowała zawody jak to odmienić z jaką osobą
żle napisałam chodziło mi np przy organizowaniu zawodów z czym to odmienić jak to ma być?
szkoła organizuje - szkoła to 3 osoba (jak on/ona):
l'ecole organise

Wydaje mi się, że chodzi Ci o "on".
Czasowniki z on odmieniają się właśnie jak w 3 osobie.
"On" używamy:
- kiedy wykonawca jest nieistotny, oczywisty, albo nieznany
- w mowie potocznej jako "my"
np: ktoś ukradł samochód Marii - on a vole la voiture de Marie
my organizujemy - on organise

Poszukaj na stronach z gramatyką, będzie więcej. ^^
A po przeanalizowaniu Twojej składnej wypowiedzi uznałam, że może jeszcze chodzi o coś innego :D

jest - il y a (w pokoju jest krzesło - il y a une chaise dans la chambre)
nie ma - il n'y a pas (w pokoju nie ma krzesła - il n'y a pas de chaise dans la chambre)
I kwestia czasów:
było - il y avait
nie bylo - il n'y avait pas (nie było ataków - il n'y avait pas d'attaques)
Dziękuje;)
A nie wydaje ci się, że zdanie "ktoś ukradł Marii samochód" będzie brzmiało tak: Quelqu'un a vole la voiture de Marie? "On" nie można raczej porównać z polskim "ktoś"... No ale to chyba już nie na temat, więc...
Quelqu'un a volé la voiture de Marie. - Ktoś ukradł samochód Marii.
On a volé la voiture [...]. - Ukradziono samochód [...].
Fakt, nie podałam dosłownego tłumaczenia (i tego lepszego), ale w końcu ukradziono może być stosowane wymienne z "ktoś ukradł"... W końcu i tu i tu nie wiemy, kto to zrobił.
W ogóle to, co napisałam, nie jest wystarczające. Trzeba poczytać w gramatykach ^^
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie