aller de

Temat przeniesiony do archwium.
hej

bylam pewna w dotychczasowej mej karierze z francuskim, ze jest cos takiego jak aller de, w sensie je vais de
np. je vais de la Pologne.

... niestety wrocilam ostatnio do francuskiego po baardzo dlugiej przerwie wiec prosze o wyrozumialosc...

bo mamy tak: je vais de la Pologne (venir de), je vais en Pologne (venir a)
je vais en Pologne (aller a) , ale czy jest je vais de la Pologne (aller de??)
bo mamy tak: je vais de la Pologne (venir de), je vais en Pologne (venir a)
je vais en Pologne (aller a) , ale czy jest je vais de la Pologne (aller de??)

ja sie nie spotkalam je vais de la Pologne (venir de)
je vais to jest czasownik aller
je viens to jest czasownik venir
je viens de Pologne --pochodze z Polski

je vais en Pologne(venir a) to nie jest z czasownikiem venir tylko aller
je vais en Pologne--jade do Polski

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie