à se faire donner

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Nie rozumiem następującego zdania: " Ils ne vivent que de l'argent qu'ils réussissent à se faire donner"

Merci beaucoup pour votre aide.
To zdanie oznacza: "żyją tylko z tych pieniędzy, które udaje im się dostać (w sensie dostać od kogoś)".
se faire + bezokolicznik to jest taka strona bierna we francuskim (podobnie jest w angielskim), np. zdanie "ściąłem sobie włosy" - po francusku będzie "je m'ai fait couper les cheveux" (to nie ty wziąłeś nożyczki i obciąłeś włosy, tylko fryzjer). Podobnie jest w tamtym zdaniu - nie oni sobie dali te pieniądze, tylko ktoś im je dał i to ich działanie do tego doprowadziło.
no i tak, oczywiście - je me suis fait couper les cheveux
i jeszcze - merci de votre aide (też kiedyś używałam pour, ale nigdy nie widziałam ani nie słyszałam takiej konstrukcji w użyciu we Francji, więc się przestawiłam na merci de) :)
Oczywiscie merci de qch jest poprawniejsze, ale ja czesto slysze wlasnie tu we Francji rowniez konstrukcje merci pour qch, zwlaszcza w jezyku mowionym. Obie wersje sa w uzyciu.
Tylko częściowo masz rację:
Quand merci est suivi d’un verbe à l’infinitif, il faut utiliser la préposition de. Par exemple, on dira : merci de m’avoir écouté. Par ailleurs, lorsque merci est suivi d’un substantif, on peut utiliser les prépositions de ou pour. Par exemple, on dira : merci DE votre appui ou merci POUR les jolies fleurs. Toutefois, sans franchement condamner l’utilisation de la préposition pour, la plupart des grammairiens s’entendent pour dire que l’emploi de la préposition de appartient à un registre plus soutenu. En outre, il est fortement recommandé de privilégier la préposition de avec les termes abstraits. Et, bien sûr, ces règles s’appliquent également au verbe remercier.
A więc - poprawniej mówi się i pisze merci de votre aide (pojęcie abstrakcyjne) i tylko taką formę znajdziesz np. na tablicach informacyjnych, w książkach, dokumentach itd. (merci de votre comprehension), co oczywiście nie przeszkadza w używaniu w języku codziennym merci pour.
Zresztą, nie chodzi o to, żeby być hiperpoprawnym, tylko żeby być zrozumianym :)
dziękuję za rozjaśniającą odpowiedż mogette! I za komentarz co do "merci pour/de" :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa