se sentir poussé

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Nie rozumiem konstrukcji "sentir poussé".
kontekst: Jean qui, un court moment avant n'aurait parlé, ni même repondu à personne, se sent poussé à adresser la parole à cet enfant." czuł się zmuszony?

Merci de votre aide.
Po angielsku tłumaczenie "se sentir poussé à faire qch" to "to feel an impuls to doing sth". Po polsku? Hmm... Mieć odruch? Odruchowo coś zrobić? Spontanicznie? Nie wiem jak to przetłumaczyć odpowiednio.
Bardziej, że czuł taką potrzebę, że coś mu mówiło, żeby to zrobił.
yhym dzięki :) tłumaczenie na ang w zupełności mi wystarcza :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa