kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa
Kacperoo
26 sie 2010
Witam. Nie rozumiem konstrukcji "sentir poussé".
kontekst: Jean qui, un court moment avant n'aurait parlé, ni même repondu à personne, se sent poussé à adresser la parole à cet enfant." czuł się zmuszony?
Po angielsku tłumaczenie "se sentir poussé à faire qch" to "to feel an impuls to doing sth". Po polsku? Hmm... Mieć odruch? Odruchowo coś zrobić? Spontanicznie? Nie wiem jak to przetłumaczyć odpowiednio.
Vv88
26 sie 2010
Bardziej, że czuł taką potrzebę, że coś mu mówiło, żeby to zrobił.
Kacperoo
26 sie 2010
yhym dzięki :) tłumaczenie na ang w zupełności mi wystarcza :)