tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetłumaczenie:
- czy ma Pan części do maszyn, takie jak na załączonych zdjęciach?
- proszę wysłać listę dostępnych części do maszyn.

dziękuję bardzo, niestety Francuzi nie znają angielskiego....
* Est-ce que vous avez les éléments de machines, comme ces sur les photos annexées?
* Envoyez la liste d'éléments de machines accessibles chez vous, ,s'il vous plaît.

Mam nadzieję, ze jest poprawnie, na pewno zrozumieją ;)
Albo:Détenez-vous en stock des pièces de machines comme celles sur les photos ci-jointes?
Pourriez-vous me faire parvenir la liste des pièces disponibles chez vous? D'avance merci...
tylko jedno pytanie do Eniotna , czy na pewno pisze sie
Cytat: eniotna
D'avance merci...
. wiem,ze to raczej szczegol, ale zawsze spotykalam sie z "merci d'avance" i dziwnie jakos brzmi odwrotnie.
No wlasnie, ja tez spotykam sie zawsze z "merci d'avance".
Te dwie formuly sa poprawne.Nawet spotykaja sie:Merci par avance/par avance merci/à l'avance merci/merci à l'avance.Mimo wszystko jest to prawda,ze spotyka sie raczej "merci d'avance" z tym,ze to nie skostnialy zwrot.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie