* Est-ce que vous avez les éléments de machines, comme ces sur les photos annexées?
* Envoyez la liste d'éléments de machines accessibles chez vous, ,s'il vous plaît.
Mam nadzieję, ze jest poprawnie, na pewno zrozumieją ;)
eniotna
07 lis 2010
Albo:Détenez-vous en stock des pièces de machines comme celles sur les photos ci-jointes?
Pourriez-vous me faire parvenir la liste des pièces disponibles chez vous? D'avance merci...
No wlasnie, ja tez spotykam sie zawsze z "merci d'avance".
eniotna
12 lis 2010
Te dwie formuly sa poprawne.Nawet spotykaja sie:Merci par avance/par avance merci/à l'avance merci/merci à l'avance.Mimo wszystko jest to prawda,ze spotyka sie raczej "merci d'avance" z tym,ze to nie skostnialy zwrot.
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa