To znaczy: w tamtych czasach (jezeli dotyczy to bardziej odleglej przeszlosci)/ wtedy (jezeli to nie jest tak dawno) oraz inne pasujace okoliczniki czasu ktore przekaza "oddalenie czasowe" tekstu. Slowo "epoque" jest po prostu czescia tego wyrazenia, ale nie koniecznie musi oznaczac doslownie epoka, tak jak mowi juju.
" mais passez.....Je pourrai vous recevoir quand vous voudrez - Wpadnijcie/prosze przyjsc .... Moge was przyjac kedy tylko chcecie/ Wpadnijcie kiedy tylko chcecie.
" on a su s'amuser - umielismy sie zabawic. Nie znam kontekstu a wiec nie dobiore lepiej slowa.
"Benoit a habité quelque temps dans la region....(tez chodzi o jakis okolicznik czasu)..., je l'ai revu une fois, par hasard, dans un cafe a Lyon. - a jest jakis wybor w tych okolicznikach czasu czy mozna wstawic cokolwiek?? Jak dla mnie to zdanie nie potrzebuje okolicznika czasu bo juz jeden ma - quelques temps. Czy chodzi o sprecyzowanie...? - Benoit mieszkal
jakis czas w tej okolicy, widzialam go raz/kiedys w kawiarni, w Lyonie. Nie za bardzo rozumiem jak ma sie tu wcisnac jescze jakis okolicznik czasu. Moze to ma byc okolicznik miejsca?