Wytłumaczenie i przetłumaczenie paru zwrotów z artykułu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, postanowiłam odświeżyć swój francuski i uczę się sama tłumacząc teksty z internetu itp. Mam problem w paru miejscach. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś mógł mi pomóc :)

Kontekst: mężczyzna opisuje relację z chorobliwie zazdrosną kobietą.
1) Ça a été le pompon lorsqu’elle m’a hurlé **dessus** en revenant d’une garden-party chez mes cousins parce que j’avais passé la soirée à discuter avec une grande brune.
Co znaczy "dessus" w tym zdaniu? Czy dobrze tłumaczę: "To był szczyt wszystkiego, gdy nakrzyczała na mnie, gdy wracaliśmy (wracałem?) z garden party u moich kuzynów, ponieważ spędziłem noc rozmawiając z wysoką brunetką." (właściwie dlaczego tam jest "avais", a nie "ai"?)

2) Ce soir-là, très énervé, je lui ai également fait remarquer que si elle n’avait pas eu l’honneur d’être présentée à la dite demi-soeur, c’était uniquement parce que, elle, Nathalie, n’avait pas daigné venir me voir de toute la fête, **occupée qu’elle était à danser** avec mes deux cousins top-models. Sa mauvaise foi m’a tant agacé que je l’ai **déposée chez** elle et que je ne l’ai pas rappelée pendant une semaine. Je **me suis dit**: "..."
Occuper znaczy zajmować się czymś, być zajętym czymś, dlaczego tam jest "que"?
Jak przetłumaczyć całość pomiędzy gwiazdkami? Co to znaczy "deposer chez qn"?
"Je me suis dit" znaczy "mówiłem sobie" czy "mówiono mi" (potem następuję rada, że jego kobieta powinna w końcu zrozumieć, że jej zazdrość jest bezpodstawna). Jeśli "je me suis dit" znaczy "mówiłem sobie", to dlaczego tam jest "suis"? Nie wystarczy samo "Je m'ai dit" albo "Je m'avais dit"? (Czy takie zdania są poprawne?).
Spróbuję przetłumaczyć, powiedzcie proszę czy dobrze.
"Tego wieczoru, zdenerwowany, tak samo wyrzuciłem jej, że skoro nie dostąpiła tego zaszczytu przedstawienia jej mojej wspomnianej kuzynce, było to wyłącznie dlatego, że sama ona (Nathalie) przez cały wieczór nie raczyła przyjść się ze mną zobaczyć, zajęta tańcem z moimi dwoma kuzynami, top modelami." Resztę - proszę o pomoc w tłumaczeniu :)

3) (Kontekst: kobieta ciągle podkrada mu papierosy, mówi, że mu odda, ale nigdy się nie rewanżuje) J’avais tourné la chose sur le mode un peu désolé, façon: "..." (W cudzysłowie delikatna prośba do niej, żeby zmieniła swoje zachowanie). Zupełnie nie wiem jak to przetłumaczyć.

4) Ma chérie, ça me gêne vraiment que tu me piques tout le temps mes cigarettes, d’abord parce que je ne suis pas **un tabac gratuit**, d’autre part parce que le soir, au moment de ma clope d’après dîner, on se retrouve avec un paquet vide.

Je me **suis fait traiter d’égoïste**, de «personnalité anale», de parano, incapable de partager, ne pensant qu’à moi, et **j’en passe**.

un tabac gratuit -- nie jestem darmowymi papierosami? ;) "nie jestem maszyną z darmowymi papierosami"?
"je me suis fait traiter d'egoiste" -- zrobiłem z siebie egoistę? (dlaczego tam jest "traiter"?) zrobiono ze mnie egoistę?
"j'en passe"?


Na razie tyle zdań :) Pewnie jeszcze będę się napotykać na trudności, więc będę prosić o rozwiązanie kolejnych problemów :).. Pozdrawiam!
Cytat: Codahaar
1) Ça a été le pompon lorsqu’elle m’a hurlé **dessus** en revenant d’une garden-party chez mes cousins parce que j’avais passé la soirée à discuter avec une grande brune.
Co znaczy "dessus" w tym zdaniu? Czy dobrze tłumaczę: "To był szczyt wszystkiego, gdy nakrzyczała na mnie, gdy wracaliśmy (wracałem?) z garden party u moich kuzynów, ponieważ spędziłem noc rozmawiając z wysoką brunetką." (właściwie dlaczego tam jest "avais", a nie "ai"?)

Na poczatek :

Crier dessus, hurler dessus == Crier, hurler après quelqu'un == Gronder une personne == PL. nakrzyczała na mnie

en revenant = wracając

j'avais passé..., parce que cette action est antérieure à "m'a dit..."
**occupée qu’elle était à danser** -- tak bardzo byla zajeta tancem z… (akcent polozony jest tutaj, z zazdroscia,  na sam taniec z kuzynami tego pana, na ktorym owa pani tyle czasu spedzila nie zwracajac uwagi na niego)

**déposée chez** - podwiozlem ja do domu

Je **me suis dit** - powiedzialem sobie

----

ex. Lorsqu’elle s’était garée sur le parking, elle avait pris quelques instants pour s’étirer de tout son long, fatiguée qu’elle était par ce voyage == elle était tellement fatiguée...
edytowany przez ev3rest: 18 wrz 2012
Dzięki za kolejne odpowiedzi! Dużo mi wyjaśniły :) Mam jeszcze parę pytań odnośnie szczegółów :)

1) Czy "elle m'a hurlé dessus" = "elle a hurlé dessus moi"? Czy istnieje coś takiego jak "elle m'a hurlé? Bez "dessus"?

2) Czy poprawne jest zdanie: "Occupée, que j'etais à ce moment là, je n'ai pas fait attention à mon petit frère qui jouait avec ma couteuse porcelaine." Tak zajęta, jak byłam w tamtym momencie, nie zwróciłam uwagi na mojego małego brata, który bawił się moją drogą porcelaną.
a) czy można dodać "tant [occupée, que...]".
b) czy w zdaniu może być zarówno "je n'ai pas fait attention" (nie zwróciłam uwagi, czyli nawet nie wiedziałam, że się bawił porcelaną) jak i "je ne faisait pas attention" (nie zwracałam uwagi, ale miałam świadomość, że bawi się porcelaną)? -- Jeśli chodzi o poprawność gramatyczną tylko..

3) Jeśli "je me suis dit" znaczy "powiedziałem sobie", to dlaczego tam jest "suis"? Czy "dire" w passe compose nie odmienia się z "avoir"? Nie wystarczy samo "Je m'ai dit"?

Pozdrawiam! :)
1. Peut se dire : m'a hurlé dessus.
On peut comparer "dessus" au préfixe "na" dans (na)krzyczala na mnie.
Mais, on peut dire : elle m'a hurlé "tu es tellement paresseux!"
3. Les verbes "se + verbe" dits réflexifs se déclinent avec le verbe être.
Je me suis dit
Je me suis fait mal.
Je me suis trompé.
Etc.
2b. Les deux formes sont correctes.
2a. Peut se dire comme dans Harry Potter.
Tant fatigué qu'il était, il n'avait même pas remarqué le silence du dehors. Sirius disait à Harry de se méfier de Drago malgré le fait que Albus avait décidé qu'il ...

3) ~= Z przykroscia musialem jej oswiadczyc ...
~= Postaralem sie zwrocic jej uwage na ten fakt mowiac : ...

4) **un tabac gratuit** w sensie : sklep z darmowymi papierosami. Un tabac - sklep/bar-sklep z papierosami

**suis fait traiter d’égoïste** ~= wyzwala mnie od egoisty

ex. se faire traiter de salaud, de bandit, d'avare... etc. --- toujours dans le sens péjoratif

**et j’en passe** pochodzi od wyrazenia "J'en passe et des meilleurs" w sensie : i to nie wszystko; mozna by ich jeszcze wyliczyc wiele.

"et des meilleures", wedlug opinii niektorych etymologow mialoby sie odnosic do "histoires".
edytowany przez ev3rest: 20 wrz 2012
Temat przeniesiony do archwium.