Witam, postanowiłam odświeżyć swój francuski i uczę się sama tłumacząc teksty z internetu itp. Mam problem w paru miejscach. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś mógł mi pomóc :)
Kontekst: mężczyzna opisuje relację z chorobliwie zazdrosną kobietą.
1) Ça a été le pompon lorsqu’elle m’a hurlé **dessus** en revenant d’une garden-party chez mes cousins parce que j’avais passé la soirée à discuter avec une grande brune.
Co znaczy "dessus" w tym zdaniu? Czy dobrze tłumaczę: "To był szczyt wszystkiego, gdy nakrzyczała na mnie, gdy wracaliśmy (wracałem?) z garden party u moich kuzynów, ponieważ spędziłem noc rozmawiając z wysoką brunetką." (właściwie dlaczego tam jest "avais", a nie "ai"?)
2) Ce soir-là, très énervé, je lui ai également fait remarquer que si elle n’avait pas eu l’honneur d’être présentée à la dite demi-soeur, c’était uniquement parce que, elle, Nathalie, n’avait pas daigné venir me voir de toute la fête, **occupée qu’elle était à danser** avec mes deux cousins top-models. Sa mauvaise foi m’a tant agacé que je l’ai **déposée chez** elle et que je ne l’ai pas rappelée pendant une semaine. Je **me suis dit**: "..."
Occuper znaczy zajmować się czymś, być zajętym czymś, dlaczego tam jest "que"?
Jak przetłumaczyć całość pomiędzy gwiazdkami? Co to znaczy "deposer chez qn"?
"Je me suis dit" znaczy "mówiłem sobie" czy "mówiono mi" (potem następuję rada, że jego kobieta powinna w końcu zrozumieć, że jej zazdrość jest bezpodstawna). Jeśli "je me suis dit" znaczy "mówiłem sobie", to dlaczego tam jest "suis"? Nie wystarczy samo "Je m'ai dit" albo "Je m'avais dit"? (Czy takie zdania są poprawne?).
Spróbuję przetłumaczyć, powiedzcie proszę czy dobrze.
"Tego wieczoru, zdenerwowany, tak samo wyrzuciłem jej, że skoro nie dostąpiła tego zaszczytu przedstawienia jej mojej wspomnianej kuzynce, było to wyłącznie dlatego, że sama ona (Nathalie) przez cały wieczór nie raczyła przyjść się ze mną zobaczyć, zajęta tańcem z moimi dwoma kuzynami, top modelami." Resztę - proszę o pomoc w tłumaczeniu :)
3) (Kontekst: kobieta ciągle podkrada mu papierosy, mówi, że mu odda, ale nigdy się nie rewanżuje) J’avais tourné la chose sur le mode un peu désolé, façon: "..." (W cudzysłowie delikatna prośba do niej, żeby zmieniła swoje zachowanie). Zupełnie nie wiem jak to przetłumaczyć.
4) Ma chérie, ça me gêne vraiment que tu me piques tout le temps mes cigarettes, d’abord parce que je ne suis pas **un tabac gratuit**, d’autre part parce que le soir, au moment de ma clope d’après dîner, on se retrouve avec un paquet vide.
Je me **suis fait traiter d’égoïste**, de «personnalité anale», de parano, incapable de partager, ne pensant qu’à moi, et **j’en passe**.
un tabac gratuit -- nie jestem darmowymi papierosami? ;) "nie jestem maszyną z darmowymi papierosami"?
"je me suis fait traiter d'egoiste" -- zrobiłem z siebie egoistę? (dlaczego tam jest "traiter"?) zrobiono ze mnie egoistę?
"j'en passe"?
Na razie tyle zdań :) Pewnie jeszcze będę się napotykać na trudności, więc będę prosić o rozwiązanie kolejnych problemów :).. Pozdrawiam!