Subjonctif passé - problem

Temat przeniesiony do archwium.
Postanowiłem trochę odświeżyć swój francuski po dlugiej przerwie, i trafiłem na taki oto problem:
Weźmy klasyczne zdanie w subjonctifie: Il faut que je fasse la ménage. "Trzeba mi posprzątać "
Powiedzmy że chcę powiedzieć "Trzeba mi było posprzątać" - przychodzą mi do głowy dwa sposoby: "Il faut que j'aie fait la ménage." albo "Il fallait que je fasse la ménage".

Które z tych zdań byłoby poprawne? I w takim razie jakie byłoby znaczenie tego drugiego? I w ogóle czym się różnią znaczeniowo te konstrukcje? A może da się jeszcze powiedzieć "Il fallait que j'aie fait..."?

Z góry dzięki za odpowiedź :)
"Trzeba mi było posprzątać"? Dziwnie mi brzmi to zdanie. Czy chodzi ci o "musiałem posprzątać"?
"Il faut que j'aie fait la ménage." - tak na pewno nie, bo tutaj mamy ewidentną niezgodność czasów. Coś w stylu "???Muszę byłem posprzątać".
Hm, niby tak, ale nawet u Was na stronce są takie przykłady, w artykule o subj. passe:

Il faut que j'aie pris mon congé. Trzeba mi było wziąć urlop.

Też czasy niezgodne.?
Też niezgodne. Ja tu jestem tylko forumowiczem, nie odpowiadam za treści autorstwa redakcji strony ;-)
Hmm, to jak w takim razie powinienem to powiedzieć? Zalóżmy że chodzi mi o to że "musiałem posprzątać", bo ktoś mi tam kazał. To jak to będzie? Muszę równocześnie dać imparfait od falloir i subj passé?
Il fallait que je fasse le ménage.
Nie widzę za bardzo powodu, żeby tu dawać subjonctif passé.
Hmm, to w jakich sytuacjach się go używa w takim razie? Mógłbyś podać jakiś przykład zastosowania?
http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=37263&titre=Subjonctif+pr%E9sent+ou+pass%E9
ok, chyba łapię ;) dzięki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia