tryb przypuszczający możliwościowy (w polskim)

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybym mówiła dobrze język polski, byłabym tłumaczaką

Si je parlais bien le polonais , je serais traductrice . (conditionnel présent)

tzn to jeszcze możliwe/ c'est encore possible .

Moje pytanie jest : jak tłumaczyć następne francuskie zdanie na polski ?

Si j'avais bien parlé le polonais , j'aurais été traductrice (conditionnel passé)

Gdybyłabym mówiła dobrze polski, byłabym była tlumaczką ????

tzn to za pożno/il est trop tard.
Zadaję pytanie bo jestem Francuzką.
Dziękuję
Gdybym znała dobrze polski/ gdybym mówiła dobrze po polsku, byłabym (zostałabym) tłumaczką.
Tłumaczenie obu zdań będzie takie samo, mamy jeden tryb warunkowy. Co do dawnej przeszłości, można jedynie dodać jakieś określenie czasowe.
Dziwne bo w francuskim te dwa zdania nie mają dokładnie samego sensu .

Istnieje ksiązka wybitnego Stanisława Mędaka ("słownik form koniugacyjnych czasowników polskich"), która przedstawia czas warunkowy "możliwościowy" a drugi "nierzeczywisty".
Ale jeśli dobrze rozumiem tego drugiego czasu już nie został używany ?!
Może dla podkreślenia nieaktualności warto by użyć aspektu dokonanego i dodać "wtedy".

Si je parlais bien le polonais, je serais traductrice. (conditionnel présent) - Gdybym mówiła dobrze po polsku, byłabym tłumaczką.

Si j'avais bien parlé le polonais, j'aurais été traductrice. (conditionnel passé) - Gdybym wtedy mówiła dobrze po polsku, zostałabym tłumaczką.
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Powtorka z gramatyki