s(i) il vous plaît - tłumaczenie dosłowne

Temat przeniesiony do archwium.
"s(i) il vous plaît" -> tłumaczenie dosłowne na polski, jak powinno być poprawnie trzecie zdanie?

si l'hotel vous pait -> jeśli podoba się wam hotel

si le vin vous plait -> jeśli podoba (smakuje) wam wino

3. si le voyage vous plait -> jeśli podoba się wam podróż ???
s'il vous plaît = proszę

Si l'hotel vous plaît / si l'hotel vous convient
Si le vin vous plaît
itd...chodzi o czasownik "plaire" (convenir)

to nie ma samego sensu niż "s'il vous plaît"
livre - książka

si l'livre vous plait -> jeśli podoba się wam ta książka??? czy to jest poprawnie skonstruowane? wiem, że brzmi dziwnie, ale mi tylko chodzi o konstrukcję i znaczenie dosłowne
edytowany przez antonijasny: 12 lis 2013
Herkunft:

wörtlich: s'il vous plaît = wenn es Ihnen gefällt, si (wenn); plaire (gefallen); plaisir (Gefallen)

I mam też tak opisane w jednej książce. Wiem, że nie ma sensu zwrot, ale tu chodzi o samą konstrukcję.
Si ce livre vous plaît
Sorki, zależy mi na tym by tylko jeden element się zmienił, stąd pytanie: "si le voyage vous plait" -> jeśli podoba się wam podróż ???, poprawnie zapisane?
zupełnie poprawne .

s'il vous plait
s'il le voyage vous plaît (to byłoby błąd)

si le voyage vous plait -poprawne (bez stosunku z "s'il vous plaît" = Proszę Pana)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa