Emotion Perfumerie czy Perfumerie Emotion ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie !

Prosiłabym o pomoc w kwestii właściwego sformułowania nazwy sklepu z perfumami.

Nie znam osobiście tego jezyka, więc miotam się - czy poprwna forma dla nazwy Perfumeria Emocja to: Perfumerie Emotion ? a może Perfumerie d'Emotion? (co znaczy ten przedrostek "d"?

A co w przypadku innej nazwy: Perfumeria Magiczna - czy wówczas będzie
Perfumerie Magique?

I jeszcze jedna nazwa - Twoja Perfumeria - jak to przetłumaczyć?

Zauważyłam też , że istnieje przedrostek "La" - kiedy należy go użyć, czy w przypadku nazwy perfumerii trzeba?

Z góry dziękuję za odpowiedzi.
Chętnie też poznam wasze zdanie co do wyboru nazwy - która najlepsza?

Ala

Nie znam osobiście tego jezyka, więc miotam się - czy poprwna forma dla nazwy Perfumeria Emocja to: Perfumerie Emotion ? a może Perfumerie d'Emotion? (co znaczy ten przedrostek "d"?

Parfumerie Emotion , to lepiej

A co w przypadku innej nazwy: Perfumeria Magiczna - czy wówczas będzie
Perfumerie Magique?


la parfumerie magique


I jeszcze jedna nazwa - Twoja Perfumeria - jak to przetłumaczyć?

Ta parfumerie

dziękuję ! pojawiło się jeszcze jedno pytanie ..

widziałam w necie nazwę La Petite Perfumerie - czy ta forma jest dobrze skonstruowana? Stąd wnioskuję, że i La magique Perfumerie też być powinna poprawnie, czy tak?
"La parfumerie magique" też poprawna ...albo "La petite parfumerie"


a dlaczego nie : "la petite fabrique de parfum" ? dobrze brzmi.

Czy to będzie nazwa sklepu ?
tak, chodzi o nazwę sklepu :)

la petite fabrique de parfum - słowo fabrique tu brzmi b. fajnie ! przemyślę propozycję :) troszkę nazwa za długa, lepiej już "la fabrique de parfum" .. myślę też o "la petite parfumerie" - bo to nie będzie duża perfumeria, tylko nie wiem z kolei czy słówko "petite" dobrze się kojarzy przeciętnej osobie nie znającej francuskiego, czy czasem nie z herbatnikami petitkami :) moim uszom się podoba akurat ..
"la petite parfumerie" słówko "petite" bardzo dobrze się kojarzy -bez problemu.

czy czasem nie z herbatnikami petitkami :) ? nie zrozumiałam . dlaczego mówisz o herbatnikach ? to ciastka . Nie rozumiem sensu tego zdania (jestem Francuzką a nie mówię biegle po francusku).
ok, więc to słówko kojarzy się z ciastkami :) czyż nie?

a jak po francusku przetłumaczyć z kolei "laboratorium perfum" tylko tak, aby słówko perfum było pierwsze, jak np. w angielskim "perfume's laboratory" .. -czy jest jakiś sposób?
des petits gâteaux - małe ciastki . tak . kojarzy się po francusku . Zrozumiałam teraz.


"laboratorium perfum" tylko tak, aby słówko perfum było pierwsze
Nie , nie istnieje . Mówi się le laboratoire de parfums albo le laboratoire aux parfums
z rzeczownikiem pierwszy .
nie mówię biegle po francusku po polsku !
no właśńie - też nie do końca zrozumiałam Twój zapis, teraz wszystko jasne :)

La petite parfumerie albo Parfumerie Emotion - chyba tak to będzie ..
la fabrique de parfum - to fajne, ale wówczas jakby zgrało się jakoś z wystrojem sklepu - ten musiałby nawiązać stylem do fabryki, a tu koncepcji mi brak ..
Cilka, "Petitki" to nazwa własna popularnych w Polsce ciasteczek.
Coś w rodzaju "Bic" -> un bic -> un stylo. ;)
Cytat: pupek
tylko nie wiem z kolei czy słówko "petite" dobrze się kojarzy przeciętnej osobie nie znającej francuskiego, czy czasem nie z herbatnikami petitkami :)

Jeśli z petitkami, to przecież bardzo dobrze! :)
Zresztą dla przeciętnej osoby nieznającej francuskiego problemem będzie raczej wymowa nazwy, nie skojarzenia.
Słowo "fabrique" mogłoby wskazywać, że perfumy produkowane są na miejscu, więc też jestem za "La petite parfumerie" albo "Parfumerie Émotion". :)
oo, a jakby to połączyć z ładnym imieniem żeńskim po frnacusku? perfumeria elizy np.?
a właśnie! jak się te słowa wymawia? petite - petit ? a słowa "parfumerie" i "emotion" - tak, jak się pisze?
émotion
wymowę możesz znaleźć w translatorze googlowskim albo np. w wikisłowniku

P.S. wymowa tak jak się pisze? nie w tym języku... :-P
Temat przeniesiony do archwium.