wyrażenia potoczne

Temat przeniesiony do archwium.
jakie znacie wyrażenia potoczne używane na porządku dziennym we Francji i innych krajach frankojęzycznych? :) bo w polsce np. komputer chodzi, radio leci, auto to wóz, jak sie czegos nie rozumie to sie nie kapuje, rodzice to starzy a koledzy to kumple... jak sie nie zapoznamy z takimi wyrazeniami to w obcym kraju czesto nie bedziemy sie potrafili szybko i prosto porozumiec... a na naszej strone w dziale gramatyka znalazlam niewiele np "tata" - ciocia, cioteczka, a w innych dzialach nic... wiec bede wdzieczna za jakiekolwiek przyklady :):) merci d'avance pzdr
Takich potoczyzmów jest przecież całe mnóstwo! Nie sposób zrobić tutaj listy. Jest natomiast kilka sposobów na przyswojenie ich. Przede wszystkim sięgnąć po słownik. Gdy przy słówku widnieje skrót "fam." oznacza to, że dane słówko pochodzi właśnie z języka potocznego. Ponadto warto oglądać francuską telewizję, słuchać radia. Tam przecież się mówi, a gdy się mówi, to niemal automatycznie używa się kolokwializmów i można dzięki temu wiele takich wyrażeń poznać.
Podoba mi sie Twoj pomysl, jasne jest, ze nie da sie stworzyc listy wszystkich wyrazen potocznych, ale moze kazdy cos dorzuci:) Sama szukalam troche w necie na tem tamat i znalazlam 2 strony:

http://www.voila.edu.pl/st/kultura/jezyk

http://id-archserve.ucsb.edu/French4/LGV/Menu1

A jesli chodzi o przyklady to moge podac jedynie to co znam ze slyszenia, ale nie jestem pewna pisowni w niektorych przypadkach a po drugie nie wiem czy te wyrazenia sa potoczne czy juz wulgarne:
Je m'en fout-nie przejmuje sie tym (w sensie mam to gdzies)
tant pis-szkoda,trudno
ça caille-jest zimno
ça marche-w sensie "umowa stoi"
dis donc-doslownie "powiedz wiec" francuzi uzywaja czesto, w sumie to nie wiem po co,z reguly jak sa zdziwieni lub zrezygnowani
être en colère-byc zlym na kogos
faire la tête/la gueule-byc obrazonym
casser les pieds à quelq'un-zanudzac kogos
i czesto slyszane "ça fait chier"-ale tego nie prztlumacze bo nie znam polskiego odpowiednika, wiem tyle, ze to wyrazenie ma raczej znaczenie negatywne, z reguly jest to cos meczacego, upierdliwego, wkurzajacego,
t'es nulle-jestes do niczego (pisownia poprawna tu es nulle, ale i tak mowia t'es nulle)
dziekuje Gwiazdeczko za odpowiedz:)
jestem za próbą stworzenia "minilisty" :)) może bedzie wtedy wiecej chetnych do podzielenia sie wiedza na temat potoczyzmów :)
ze swoich słownikowych wykopalisk mogę dorzucić
bébête - głupawy, głupkowaty (coś jak silly w ang)
bécane - rower, motor
quelle mouche le/la/... pique? - co go/ją/... ugryzło?
prendre un pot - napić się czegoś
se faire posséder - dać się wykiwać
je n'en reviens pas - nie mogę wyjść ze zdumienia
dire des conneries - pleść głupstwa
obiecuje poszukać wiecej i je dodac:)
pozdrawiam pa :)
moze byc jeszcze
tais toi zamknij sie
on y va, czyli idziemy
alez alez czyli dawaj dawaj... np na jakis zawodach
Jak już wspomniałem, jest tego masa, no ale skoro taka decyzja, to się przyłączam. Wprawdzie trudno tak ad hoc te wyrażenia sobie przypomnieć, bo w kontekście same jakoś przychodzą; nie wszystkie są potoczne, ale niektóre często stosowane i przydatne też zamieszczam:

Avoir une araignée dans le plafond – mieć nierówno pod sufitem
Chercher la petite bête – szukać dziury w całym
Cela va sans dire – To się rozumie samo przez się
Quand je le disais! – A nie mówiłem!
Avoir du bagou – mieć gadane
Taper sur les nerfs – grać na nerwach
Tourner autour du pot – owijać w bawełnę
Faire tapisserie – podpierać ściany (na imprezie)
Faire un baratin – wciskać kit
Faire la foire – imprezować
Casser sa pipe – kopnąć w kalendarz
Poser un lapin – wystawić kogoś [w sensie nie przyjść na spotkanie]
Piquer un roupillon – walnąć w kimono
Ça gaze ? – ça va ?
Piger quedale – nie kumać bazy
Vise-moi ça – looknij
Il pleut comme vache qui pisse – leje jak z cebra
Se péter la gueule – schlać się w trzy dupy
Ça tient pas debout – to się nie trzyma kupy

A co do tych z pierwszego postu:
Komputer chodzi – l’ordi marche [ dodam jeszcze: komp się zawiesił – l’ordi a planté ]
Wóz/bryka/fura – une bagnole / une caisse
[o tym, że „radio leci” to nie słyszałem nigdy ; chyba raczej, że „coś leci w radio” – ça passe à la radio]
Kapować / nie kapować – piger / piger quedale
Starzy – les vieux / les ieuvs / les renps [stara – la reum / la daronne | stary – le reup / le daron]
Kumpel / ziomek – un copain [kumpelka – une copine] / un pote

I proponuję zerknąć tutaj: http://www.dictionnairedelazone.fr/
witam :)
tutaj też cos się znajdzie:
http://www.francuski.ang.pl/Jezyk_potoczny_slang_2378.html

Pozdrawiam
Oleszka
I oczywiście obowiązkowo obejrzeć film "La Haine".
I na koniec taki fajny przykład z zeszłorocznego kongresu w Pułtusku:
"- Qu'est-ce qu'un enfant trouve dans sa zonmé?
- Dans ma zonmé, il y a ma reume et mon reupe et puis une turvoi, un népo, un sonpoi gerou, de la turficon, des chemous et de mifours. Et ensuite mon ronbebi et de la yibou.
- Et quelle histoire lit-on à cet enfant?
- "Le tipe ronpecha gerou" bien sûr!"

Vous pigez?
Non, moi j'vais pas vous donner la solution.
Et dans la paperasse que j'avais reçu au congrès j'ai encore trouvé cette adresse: http://argot.abaabaa.com/ Y a vraiment des trucs mortels.
A+
Pisze prace semestralna o skrotach sms i email, ale nie moge znalezc przykladow, bylabym wdzieczna za podanie takowych, najlepiej wraz z tlumaczeniem
Byla tu kiedys na forum taka korespondentka - Antenka80. Tlumaczylismy sms-y, ktore dostawala z Francji, zobacz w wyszukiwarce
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie