Profil użytkownika krzychu1988r - wpisy na forum

Dobry wieczór. Niby nie uczę się francuskiego, ale można powiedzieć, że mam z nim częsty kontakt. Chciałbym prosić o odpowiedź na poniższe pytanie. Czym się różni wymowa è od e bez żadnego akcentu graficznego? Zauważyłem, że czasem dodajemy akcent że jest to e otwarte, np. mère, lumière, algèbre. Czy gdybyśmy te same wyrazy zapisali z "e" bez żadnego akcentu graficznego wówczas wymawialibyśmy inaczej? Dziękuję z góry.…
Nie znam francuskiego. Tłumaczyłem ze słownika. Proszę, pomóżcie :) Quelques gouttes de plaisir Qui s'étalent dans le temps Robe noire d'insoumise Mon amour vit dedans Ses yeux portent des valises Qu'elle traîne depuis longtemps Mon amour se déguise En sentiments mouvants C'est mon seul amour Ma belle de jour Que je serre tendrement C'est mon seul recours Tout contre mais pour Le doux sel de mes jours Celle qui défait la place du lit Trop grand, quand elle frôle mes jours Je sais tout compte…
Jak fala, przejść ostatni raz Umrzeć powoli, w cieniu na plaży Jak cisza, odejść ponieważ nie rozumiemy się Wlec moje życie jak bardzo długą sekundę Nadal ciągnąć tę ochotę na kochanie cie jeszcze dziś Odejść z tego miejsca bez przyszłości lâcher une fois pour toute Ale żyć w tobie jak na początku zanim mnie pokochałaś bardziej Wyjechać tam, gdzie nie miałbym więcej swiatła Zdradzić życie jak kraj,który opuszczamy Odczuwać brak Ciebie, dans un grand lit vide sans odeur Trzasnąć drzwiami,a ca…
Comme une vague aller une dernière fois Mourir doucement à l'ombre d'une plage Comme le silence, partir pour qu'on ne m'entende pas [Refrain] : Traîner ma vie comme une trop longue seconde Traîner l'envie de t'aimer encore aujourd'hui Et m'en aller sans lendemain Lâcher une fois pour toute Mais vivre en toi Comme au début Avant que tu ne m'aimes plus Partir là-bas où je n'aurai plus de lumière Trahir la vie comme un pays que l'on déserte Manquer de toi dans un grand lit vide sans odeur Claquer…
Piosenka jest z 1994r, rzadko które (poza nieśmiertelnymi hitami), są popularne do dziś. W każdym razie - dzięki za pomoc i twój czas. Gdybym jeszcze w przyszłości czegoś potrzebował, pozwolę sobie napisać na forum.…
Couloir – korytarz. Myliło mi się z francuskim rzeczownikiem oznaczającym "kolor", dlatego nie potrafiłem znaleźć sensu w tym zdaniu. Spróbujmy refren drugiej piosenki : Zanim inne spojrzenia cię nie miną przypadkiem Nie spalą się/nie miną Zanim inne życia w klęsce Nie wstąpia w twą drogę i nie zachwieją się / wstrząsną tobą To jest tylko wersja robocza :P na pewno będzie przez Ciebie po stokroć poprawiana. au detour d'un regard – piszą na forum, że można to zrozumieć jako: w króciutkim…
tu n'as peut-être pas compris - może nie zrozumiałaś. To było proste. Je t'ai laissée au détour d'un regard - zostawiłem cię na zakręcie (co dalej?) ennui - kłopot/nuda prendre le large - uciec (ale tam jest un peu - można "trochę" uciec?) tourner la page - puścić w niepamięć/zacząć coś od nowa Dalej nie wytłumaczyłeś tamtego zdania: Elle a brisé tous les miroirs devant les portes d'un couloir, i dlaczego ona tańczyła "sans arme". Pomóż, proszę. Kurcze, Ty byś to zrobił w pięć minut, mnie to …
Literówka - nie davant a devant. Ale i tak nie rozumiem tego zdania. To przetłumaczysz? Proszę. Ja sam nie dam rady. Nie da się tłumaczyć tak dosłownie słowo w słowo. J'vais pas l'oublier - skoro "pas" to przeczenie (chociaż nie pasuje mi to w kontekście reszty tekstu). Coeur to serce. Wiem, pisałem szybko i pomyliłem. Sans arme - bez broni/nieuzbojona/"naga"? tak tłumaczy pons.com. J'ai bien trop mal - czas przeszły złożony?, A reszta, rozumiem, dobrze?…
Faudrait que je mette un peu d'ordre dans ma vie Je rêve à trop de choses et puis Faudrait que je prenne un peu le large Si je pouvais tourner la page.. Trzeba bym wprowadził trochę porządku do mojego życia śnię o tylu rzeczach i więcej Trzeba bym trochę wyluzował gdybym mógł zmienić stronę (?) Je fais de ma vie un enfer Je frôle l'overdose et je meurs d'ennui Faudrait que je t'oublie Robię z mojego życia piekło ocieram się o przedawkowanie i umieram przez to trzeba, bym cię zapomnia…
Elle est l'oiseau tombé du nid, qui attend seul un vol de nuit Perdue au fond de cette impasse où même l'amour nous menace Elle est déclarée positive et sa vie tout à coup dérive Elle a brisé tous les miroirs devant les portes d'un couloir J'vais pas l'oublier pour cela, je l'aimerais mieux si elle veut de moi Ona jest ptakiem, który upadł z gniazda i czeka samotnie na nocny lot. Zagubiona w środku tego impasu, gdzie nawet miłość nam grozi, nie załamuje się i jej życie nagle się zmienia. St…
of course it helped :) A co do l. mnogiej, to właśnie już kiedyś odkryłem, że słuchając musimy się skupić na rodzajniku czy na zaimkach np. ton ami/tes amis, un enfant/des enfants (wymowa rzeczownika się nie zmienia) Dzięki za pomoc. Drugi raz już mi pomogłeś.…
Cześć. Wprawdzie nie uczę się francuskiego, ale mam z nim kontakt poprzez słuchanie piosenek. Mam małe pytanka, więc jeśli ktoś będzie się nudzić, to proszę o wyjaśnienie: 1. Dlaczego w słowie "oczy" występuje łączenie międzywyrazowe między rodzajnikiem a rzeczownikiem? W piosenkach słyszę zawsze "lezje" (les yeaux). Wymowa drugiego słowa zaczyna się na "j", nie na samogłoskę, jak np. les hommes. 2. Ile jest rodzajów samogłoski "e"? Czy np. w wyrazach mais, de, les, serai, fermer, fermé, to b…
A z innej beczki - jak wy czytacie np. "et"? To jest jakieś zamknięte "e" czy zwykłe, jak w polskim? "im, in" jako "'ę"? zawsze? nauczyłem się z piosenek, że np. "en" czytacie jako "ą" (moje ulubione słowo - encore). I powiedz jeszcze, jak są dwie spółgłoski na końcu rzeczownika, np. desert, rzeczownik + s (liczba mnoga), to obydwu spółgłosek się nie wymawia, czy tylko tej ostatniej? dzięki.…
résistant à + rzeczownik - wytrzymały, odporny. To jest synonimem tego "à l'épreuve du..."? Entendre - to chyba słyszeć (przypadkiem, np. jadący autobus), natomiast écouterto chyba wsłuchiwać się, dłużej i z własnej woli. W innej piosence był właśnie ten drugi czasownik jako "słuchać". Można to porównać z angielskim hear/ listen to? "à vol d'oiseau" - "w linii prostej" (wg wikisłownika) A dlaczego jest à l'épreuve du, jeśli à + la, le = au? Mam prośbę - spójrz tam wcześniej i napisz, czy d…
Uf, napracowałeś się trochę. Co do tego pierwszego, à l'épreuve du, to dałeś mi link do francuskiego słownika, a ja nie mówię po francusku. O akordach - będziemy mieć akordy życia w głosie? To też chyba bez sensu. Penser chyba powinien łączyć się z à, nie z chez. Makia - formacja roślinna (teraz już będę wiedział). La couleur des miroirs = La couleur de les miroirs = kolor luster. Quand j'entends - kiedy słucham Je suis trop loin de toi - żyję zbyt daleko od ciebie (czemu później j…
...że pewnego pięknego dnia morze się cofnie, że pływ miłości nadejdzie by porwać nas ze sobą, dalej od chmur, potoków, wulkanów. Zrobimy podróż jako dowód czasu (?) Zobaczymy kryształ w czystej wodzie rzek, odbicie gwiazd będzie naszym światłem. Dalej niż wszystkie porty do schronienia mnie i ciebie, będziemy mieć zgodność w naszym głosie/ będziemy jednogłośni. (???) Morze, które nas dzieli to tylko kropla wody, deszcz przypadków w otoczeniu tych słów, Morze, które nas łączy coraz lepiej za…
Niby zrobiłem to tłumaczenie, ale niektóre rzeczy wyszły mi całkiem bez sensu. Nie śmiejcie się.…
Jak przetłumaczę to poprawicie?…
Ok, fajnie, ale co z tym tłumaczeniem? napiszesz mi je?…
Znam dobrze inny język z tej rodziny, a one mają podobną gramatykę. Plus jakieś podstawowe słówka francuskie i trochę wymowę. Ładny ten wasz język, ale ciągle się dziwie, jak wy rozmawiacie, skoro wiele rzeczy brzmi identycznie lub prawie identycznie, np. je parlerais (porozmawiałbym) i je parlerai (porozmawiam). Tak, masz rację, "J'traverserai le désert et j'irai n'importe où Même au bout de la terre pour construire un chez nous" to znaczy "Przejdę pustynie i pójdę obojętnie gdzie, nawet na ko…
Hej. Nie znam francuskiego. Chciałbym prosić o przetłumaczenie tej piosenki: http://www.tekstowo.pl/piosenka,patrick_fiori,une_goutte_d_eau.html Rozumiem pojedyncze fragmenty, np. Morze, które nas podzieliło, to tylko kropla wody. Odbicia gwiazd będą naszym światłem. Stworzę pustynię i pójdę byle gdzie, nawet na koniec świata, by stworzyć nasze miejsce. Mam potrzebę wyśpiewać wszystkie słowa ze swojego serca, nie mogę ich trzymać dla siebie w moim wnętrzu.…
czyli dodanie S powoduje zmiany w wymowie?…
Merci!. Fakt, w polskim jest kilka wyrazów takich samych w wymowie i zapisie, a różnych w znaczeniu. Swoją drogą przydałaby się na tej stronie zakładka regułami wymowy. Mnie się ten język wydaje bardzo trudny też przez jego wymowę.…
Witajcie. Nigdy nie uczyłem się francuskiego, ale słucham dużo piosenek i chiałbym wiedzieć jedną rzecz związaną z wymową. Skoro końcówki nie są wymawiane, to prawdą jest, że liczba pojedyncza i mnoga, jak również LE i LES są identyczne w wymowie? W takim razie jak to możliwe, że ludzie rozmawiają ze sobą i nie ma pomyłek, problemów ze zrozumieniem?…