Dziś kilka nazw goegraficznych (oraz ich pochodnych) w powiedzonkach
ALLEMAGNE
une querelle d'Allemand – kłótnia o rzecz bez znaczenia, kłótnia bez powodu
ARLES (miasto w południowej Francji)
l'Arlésienne – osoba, na którą się czeka i która nigdy nie przychodzi (czekać na Godota); rzecz, o której się mówi, a która nigdy się nie zdarza
AVENTIN (jedno ze wzgórz Rzymu)
se retirer sur l'Aventin – zaniechać, odmówić kontynuowania debaty, negocjacji
BÉRÉZINA (rzeka)
C'est la Bérézina – dotkliwa przegrana, klęska; wyjątkowo nieprzyjemna sytuacja
BREST
un tonnerre de Brest – marynarskie przekleństwo (+/- „cholera”)
BRETAGNE
être un parent (tu w znaczeniu krewny) à la mode de Bretagne – być spokrewnionym jak dziesiąta woda po kisielu
chanter la Marseillaise en breton – być pijanym
BYZANCE
C'est Byzance ! - To jest wspaniałe! Co za luksus!
CANOSSA
aller à Canossa – ustąpić komuś, ukorzyć się przed kimś
CAPITOLE (Kapitol w Rzymie)
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Terpéïenne – chwała i sława mogą szybko, gwałtownie przeminąć
COCAGNE (mityczna Kukania)
un pays de Cocagne – raj na ziemi, kraina mlekiem i miodem płynąca
(najstarsze wzmianki dotyczące Kukanii – krainy pieczonych gołąbków pochodzą z XIII-wiecznego zbioru poezji Carmina Burana)
DAMAS (Damaszek)
trouver son chemin de Damas – przekonać się do zwalczanej wcześniej idei, doktryny; znaleźć swoją (właściwą) drogę
DORMILLON (nazwa zmyślona)
aller à Dormillon – iść spać, jechać do przysłowiowych Łóżkowic
ÉCOSSE
une douche écossaise – skrajne traktowanie (miłe, niemiłe, etc)
ÉPINAL (miejscowość i gmina we Francji)
une image d'Épinal – banał, stereotyp, naiwna, upiększona wizja czegoś
ESPAGNE
château en Espagne – nierealny, niemożliwy do zrealizowania projekt, pomysł
parler français comme une vache espagnole – kaleczyć francuski
FRANCE
de France et de Navarre – zewsząd, ze wszystkich stron
GRAVELOTTE (gmina w departamencie Mozela - Lotaryngia)
tomber comme à Gravelotte – mocno padać (o deszczu); padać w dużej ilości i gęsto (np. o pociskach – często, gęsto)
GRENOBLE
faire (à quelqu'un) une conduite de Grenoble – przyjąć kogoś gwizdaniem, przyjąć groźną postawę wobec kogoś; przegnać kogoś, dać mu nauczkę
JARNAC (miasto w południowo-zachodniej Francji)
faire un coup de Jarnac à quelqu'un – zadać podstępny cios; wbić przysłowiowy nóż w plecy; zrobić komuś paskudny kawał
LUNEL (gra słów – Lunel to mała miejscowość koło Montpellier, a des lunes to kaprysy, humory)
aller à Lunel – być szalonym, zwariować
NIORT (Niort – miasto w departamencie Deus-Sèvres; skojarzenie z czasownikiem nier)
aller / battre à Niort – przeczyć, szukać wykrętów
NORMANDIE
une réponse de Normand / en normand – dwuznaczna, wymijająca odpowiedź
PARIS
avec des „si” on mettrait Paris dans une bouteille – jakby „gdyby”, to by w piecu rosły grzyby / gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem
avoir un oeil à Paris et l'autre à Pontoise – wszystko widzieć, być to i tam jednocześnie; żartobliwie - zezować
PÉROU
C'est pas le Pérou ! - to drobna kwota, to niewiele
Gagner le Pérou – zdobyć wielką fortunę, zarabiać ogromne sumy
PONTOISE (gmina pod Paryżem)
avoir l'air de revenir de Pontoise / revenir de Pontoise – być oszołomionym/ / nic nie wiedzieć, przyjechać z przysłowiowej Pipidówki
PRUSSE
(travailler) pour le roi de Prusse – (pracować) za darmo, nie otrzymać wynagrodzenia za wysiłek czy czynny udział
PYRÉNÉES
la vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà – Co jest prawdą dla ogółu, może być błędem d w oczach innych osób
Co jest prawdą dla jednej osoby, nie musi być nią dla kogoś innego
SUISSE
boire / faire quelque chose en Suisse – pić, jeść, robić coś samemu (najczęściej w tajemnicy, żeby nie dzielić się z innymi)
TATAOUINE (miejscowośc w Tunezji)
aller à Tataouine – iść / jechać gdzieś daleko (na koniec świata) ; iść do piekła
TRAFALGAR
coup de Trafalger – nieoczekiwane i nieszczęśliwe zdarzenie
TROIE
un cheval de Troie – koń trojański
VERSAILLES
aller à Versailles – przewrócić się, wywrócić się
(przez skojarzenie z czasownikiem verser)