PUŁAPKI JĘZYKOWE

Temat przeniesiony do archwium.
31-42 z 42
| następna
COLORER ou bien COLORIER ?

Obydwa czasowniku mają cos wspólnego z kolorami, kolorowaniem, ale diabeł tkwi w szczegółach…

COLORER – donner la couleur (nadać kolor, zabarwić, ubarwić – w znaczeniu dosłownym i w przenośni)
Ex. : Le soleil couchant colorait les nuages. Il a coloré son mensonge par de belles apparences.

COLORIER – mettre des couleurs sur un objet (pokolorować)
Ex. : Colorier une carte
Pour tous ceux qui aiment jouer - Top 10 des expressions "gamer" :
http://fr.divertissement.yahoo.com/news/top-10-des-expressions-gamer-pour-enfin-comprendre-votre-ado---144850087.html?campaign=recirculationstudio
C'est même pas du français!
Cytat: humpetej
C'est même pas du français!

et pourtant
Cytat: franslex
Cytat: humpetej
C'est même pas du français !

et pourtant

Il y a une espace (le terme espace est féminin en typographie) entre le dernier mot et le point d'exclamation - selon la règle : texte[espace]![espace]texte.
Juste pour préciser :)
Wszystkich Świętych & Dzień Zaduszny

Wszystkich Świętych - La Toussaint
Dzień Zaduszny/Zaduszki - La fête des morts - fête morbide ;) [le jour des défunts / morts]
point de restauration ≠ punkt gastronomiczny

Dziś z poletka korektora...
Niedawno w poprawianym tłumaczeniu natknęliśmy się na zwrot point de restauration w znaczeniu "punktu gastronomicznego".
Problem polega na tym, że zwrot ten funkcjonuje w branży informatycznej i oznacza punkt przywracania (np. systemu) - point de restauration du système
Również po polsku słowo "restauracja" ma kilka znaczeń:
1 - lokal gastronomiczny
2 - przywrócenie monarchii (np. restauracja Burbonów, 1814)
3 - prace mające na celu przywrócenie uszkodzonej lub zmienionej budowli jej dawniejszej formy architektonicznej

A jeśli chodzi o lokal czy punkt gastronomiczny, to można to przetłumaczyć jako établissement gastronomique

Avant Noël, nous avons tous du pain sur la planche…
Oj, tak przed świętami mamy ręce pełne roboty ;)

Dziś właśnie o francuskim odpowiedniku zwrotu „mieć ręce pełne roboty” (w tłumaczeniu dosłownym „avoir les mains pleines du boulot”), czyli AVOIR DU PAIN SUR LA PLANCHE

Obecnie powiedzonko znaczy „mieć dużo do zrobienia”, jednak jeszcze do początków XX wieku określało ono zupełnie inną sytuację – mianowicie „mieć wszystkiego pod dostatkiem, dysponować odpowiednią ilością zapasów”. Dlaczego? Jedno z wyjaśnień proponowanych przez specjalistów zakłada, że kiedyś chleb – wypiekany tradycyjnymi metodami – nie czerstwiał z dnia na dzień i można było go przechowywać nieco dłużej. Z czasem ludzie kupowali coraz więcej pieczywa, więc i piekarze mieli ręce pełne roboty, a raczej pełno bochenków do wypieczenia ;)
Meilleurs vœux :)

http://www.linternaute.com/cartes/cartepostale/d/6[tel]/1725306251/6[tel]/1725306251/index.shtml
Épiphanie <=> épiphanie

Aujourd’hui, le dimanche 5 janvier, nous fêtons, en France et en Belgique, l’Épiphanie (en polonais Epifania, Objawienie Pańskie, Trzech Króli). En effet, la fête est célébrée le 6 janvier, sachant qu’en France et en Belgique c’est un jour ouvrable (dzień roboczy, dzień pracy), elle est reportée au premier dimanche de janvier, à moins que celui-ci tombe le 1er janvier.
En France, et ce depuis XIVe siècle, on mange à cette occasion la galette des Rois (placek Trzech Króli). Selon la tradition, le nombre de parts de la galette doit correspondre au nombre de convives (goście, zaproszeni), plus une. Pendant la préparation du gâteau, on place une figurine (appelée la fève). La personne qui trouve la fève dans sa part est symboliquement couronnée et c’est elle qui doit offrir la prochaine galette ;)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Galette_des_Rois

Le terme « épiphanie » désigne également un sentiment de compréhension soudaine de l'essence ou de la signification de quelque chose. C’est, entre autres, Archimède qui avait éprouvé le même sentiment de révélation en s’écriant « Eurêka », quand il a compris les lois qui régissent les objets (la poussée d'Archimède).

Alors bonne galette à tous !
edytowany przez franslex: 07 sty 2014
SOLDES

La période de soldes d’hiver est arrivée. Les commerces sont achalandés, les clientes furibondes se crêpent le chignon, tandis que les clients se bousculent

* soldes (n.m.) – tu : wyprzedaże (une braderie)
UWAGA:
une solde – żołd
un solde – 1 - saldo; 2 - kwota pozostała do zapłaty na fakturze

* achalandé (adj.) – en parlant d’un magasin (d’un marchand) - qui a beaucoup de clients (chalands)
UWAGA:
Czasem przymiotnik jest błędnie stosowany w znaczeniu „dobrze zaopatrzony” (bien approvisionné) – Un magasin bien approvisionné est habituellement achalandé :)

* furibond (adj.) - furieux, irrité
* se crêper le chignon - se battre, se disputer violemment (entre femmes)
* se bousculer - se pousser en tous sens

Et voici les premières heures des soldes :
http://lci.tf1.fr/economie/consommation/soldes-d-hiver-le-coup-d-envoi-c-est-pour-demain-8341883.html
Être maigre comme un clou – se dit de quelqu’un très maigre (voire sec) – chudy/a jak szczapa (maigre comme bûchette)
Il est également possible de dire : maigre comme un coucou, comme un clouclou, comme une trique (pałka, kij)
Les Wallons, en Belgique, disent : maigre comme un sauret (sauret = hareng sauret <- hareng saur – pikling czyli wędzony śledź), tandis que les Canadiens francophones disent :
maigre comme un brochet (szczupak), maigre comme une échalote (szalotka), maigre comme un chicot (pniak), gros comme un manche à balai (kij od szczotki)

UWAGA:
un manche – uchwyt
- un manche à balai – kij od szczotki, ale również wolant, kolumna sterowa (aeronautyka)
une manche – rękaw
- faire la manche - żebrać (mendier)
Temat przeniesiony do archwium.
31-42 z 42
| następna

 »

Pomoc językowa