é czy e, WIELKI DYLEMAT...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
Witam!
Francuskiego ucze się od jakiegoś czasu (4 lata) i chciałem się dowiedzieć czy istnieje jakaś zasada odnośnie stosowania akcentów nad e.

Problem sprawia mi tylko sytuacja kiedy zastanawiam się nad zastosowaniem e aigu (é), lub pozostawieniem samego e, a zwłaszcza problem sprawiają mi słowa rozpoczynające się od "re" (np. réserver / reposer / répondre / respecter),

Błędy popełniam coraz cześciej, im więcej znam słów tym bardziej mi się wszystko miesza...
Problem potęguje fakt, że chyba jestem wzrokowcem i jak zakoduje sobie że w wyrazie np. "un reflet" nie ma żadnego akcentu i przyjdzie mi napisać inny o podobnym składzie i kolejności liter - réfléchir to wystąpienie błędu jest już pewne...

Czy istnieje jakaś reguła która pomogła by mi to wszystko opanować? Wiem, że na romanistyce uczą jakiejś reguły w której dzieli się słowo na sylaby czy coś w podobnym stylu.

Bardzo proszę o pomoc !!!
Jeśli masz sylabę zamkniętą nigdy nie dajesz é ( bo w sylabie zamkniętej e jest zawsze ouvert, a é czytamy zawsze jako e fermé) Dam tu taki fajny przykład, bo ostatnio na nim się troszkę wyłożyłam ( ta zasada jakoś wyleciała mi z głowy)
per sé vé rance ( zaznaczyłam podział na sylaby). W pierwszej sylabie nie ma akcentu nad e, bo jest to sylaba zamknięta ( czyli kończy się na wymawianą spółgłoskę). W dwóch kolejnych akcenty są, bo jak widzisz są to sylaby otwarte ( kończą się na samogłoskę).
Mam nadzieję, że dobrze to wyjaśniłam, jakby co to pytania, to zajrzę do notatek z fonetyki, bo teraz piszę, to co pamiętam :D
Bardzo dziękuje za odpowiedź!
Chyba o tą zasadę mi chodziło.
Tylko się tak zastanawiam, jak przeglądałem swój słownik, że ona raczej niedziała we wszystkich wypadkach...

Dajmy naprzykład czasownik: re spe cter (są sylaby zamnknięte, a akcentów brak...)

Albo w odtwrotną stronę:

su pér ieur (tu jest sylaba otwarta, a jednak pojawił się ten cholerny akcent który nie pozwala mi już zasnąć).

Czy podają w tej zasadzie jakieś reguły odnośnie wyjątków?
Rzeczywiście, to bardzo pomocna zasada . Muszę się przyznać, ze tez o niej zapomniałam ;)
co do podziału na sylaby, bardziej naturalny wydaje mi się :
su-pé-rieur
res-pec-ter
maintenant ça marche, n'est-ce pas?

Peut-être que je me trompe..?
Więc tak. Litera è występują zawsze w środku wyrazu. Pojawia się przed końcówkami niewymawianymi np. w słowach accès, succès itp. Jest to e otwarte czyli występuje tam gdzie słyszysz [e], czyli np. algèbre. Nie możesz zapisać algebre bo słowo byłoby inaczej wymawiane. Tak samo espèce, pièce, poème. Natomiast é to e zamknięte, takie jak w polskim słowie "cieć". Występować może na początku np. éclat, w środku np. général, albo kocu wyrazu thé. Zawsze jest wymawiane. W słowach rodzaju żeńskiego w których słyszysz na końcu e zamknięte wymagany jest zapis -ée np. une idée. Wyjątkiem są słowa, w których końcówką jest -té. Czyli piszesz la beauté, a nie la beautée. Samo e to często e nieme. Może występować w różnych pozycjach wyrazu. Zazwyczaj to takie końcówki czy fragmenty. (i)e, (ai)e, (u)e, (ou)e, (oi)e, (eu)e, (oir)e, (air)e, (ur)e, (or)e, (ir)e, (ar)e, (aur)e. W niektórych czasownikach I grupy trzeba zmienić e na è. Np. j'achète, a nie j'achete ponieważ wymowa wyglądałaby [żaszt], a jest to trudne do wymowy. Tak naprawdę zapis e, è, é w dużej mierze zależy od wymowy danego słowa, a nie odwrotnie. Przecież pierw powstał język mówiony, potem pisany;-)
No nie zawsze "è" jest w środku wyrazu- jest np."une ère" :P Ale to chyba tylko w tym słówku tak jest...
jeszcze ès (lettres)
No, faktycznie, jeszcze "ès":) Coś jeszcze, czy to już est tout?
Wszystko się już wyjaśniło. Dziękuje bardzo!

Pozostaje mi się jeszcze tylko zapytać jak się dzieli sylaby w języku francuskim, bo chyba najwyrażniej nie umiem tego robić... (tylko się proszę nie śmiać)

Pozdr,
Ja nie mam pojęcia. Ja na wyczucie bym to robił;-)
Tak sobie to wszystko przemyślałem i przeanalizowałem, ale ta podana zasada dzielenia na sylaby wydaje się mało skuteczna:

Weźmy naprzykład: re-li-gieux, être de-bout, le re-tour, itp..

Czy jakiś uprzejmy romanista mógłby mi to wytłumaczyć? Być może problem bieże się z tego że nie umiem dzielić na sylaby (we francuskiem robi się to chyba jakos inaczej) albo że od tej zasady są wyjątki.
Z drugiej strony co to za zasada jeśli jest od niej tysiąc wyjątków...

Proszę o pomoc!
Masz rację, ta zasada w ogóle nie działa. Trzeba się po prostu nauczyć, że pewne wyrazy wymawia się i pisze tak a nie inaczej. Np. demain (jutro) nie możesz napisać i wymówić z é bo każdy to zrozumie jako des mains (ręce) :-)
Każde słowo na pamięć, to gorzej niż w angielskim...
przeciez zdecydowana wiekszosc da sie ze sluchu napisac, pare wyrazow z ë do zapamietania, kilka wyjatkow, a reszte do osluchania :)
>>>Dajmy naprzykład czasownik: re spe cter (są sylaby zamnknięte, a akcentów brak...)

ja bym raczej sadzil tak : res-pec-ter wymowa=rys-pyk-ty

i su-pé-ri-eur = su-py-ri-er

ale jednak mozna brac pod uwagie ze jesli chodzi o "re" i "ré" to jest tylko kwestia ortografi.

np respecter jest czasownikiem ktory pochodzi od slowa respect (ryspy)

teraz mozna rowniez brac pod uwage ze duzo czasownikow podkresla powtorzenie akcji:

np :
renouveler
recréer
refaire
reprendre
...no i pewnie jest ich wielka masa
ale w tych czasownikach kiedy wystepuje po "re" samogloska to bedzie "ré" wymowa="ry" np:
réinventer
réécrire
réactualiser
réapprendre ... itd
a odwrotnie "re" kiedy jest spolgloska i wymowa jest "re" - e zamkniete.

sa tez pulapki :
resigner (znowu podpisac)- czasownik ktory powtarza akcje
résigner ( rezygnowac )- czasownik ktory pochodzi od slowa "résignation"

wiec trzeba rozrozniac co opisuje czasownik , i czy pochodzi od innego slowa z typowa mywowa .
respecter jest dobrym przykladym .
UPS!
i czy pochodzi od innego slowa z typowa wymowa .
do konca nie napisalem :
réserver ---> od slowa réservation

reposer ----> poser à nouveau ( pulapka moze tez znaczyc brac odpoczynek od slowa repos )
reposer une question ( powtarzac pytanie )
aller se reposer ( brac odpoczynek )

déposer -----> od slowa dépôt (dypo)
répondre ----> od slowa réponse (rypons)
respecter ----> od slowa respect (ryspy)
déposer -----> od slowa dépôt (dypo)
répondre ----> od slowa réponse (rypons)

to é w tych przypadkach sie czyta jak e ? czy jak e zamkniete, bo juz sie zaczalem gubic...
Pewnie, że się czyta i to z uśmiechem;)
A "règlement"?:-)
Wydaję mi się, że zwykłe e (na 99%). Ale tu jest inny akcent.
é- zawsze się czyta tak jak do uśmiechu:)
Tzn. prawie zawsze
Chciałem, żeby Alibek to wyjaśnił;-). A é koniecznie z usmiechem:-)
Nie znam zadnych przypadkow gdzie " é " byloby wymawiane inaczej niz polski "Y" ,dzwiek twardy ,to jest murowane .

trudnosc jest inna z "è" bo czasami jest jak polski "e" otwarty a czasami "y"

père ( ojciec ) wymawia sie per
mère ( matka ) ----------- mer

excès (nadmiar) to jest yksy
accès (dostep )---------aksy
Przepraszam, nie wiedziałam. Nie czytałam całego wątku.
Jak to é czyta się jak y?!!!
tak mozna powiedziec , ale "é" to sprobujcie wymawiac "bétch" jak polski czasownik "byc" , albo bék jak "byk" i bedziecie na prostej drodze .
Dla mnie polskie y to zupełnie co innego niż é francuskie. Do é trzeba bardziej rozszerzyć usta.
Choć może i coś w tym jest
Rozmawiam lepiej po francusku niz po polsku , ale znam polski dosc duzo , i polacy mowia mi ze mam bardzo dobra wymowe polskiego , z tad jestem przykonany ze "é" francuski jest bardzo zblizony do "y" polskiego . A wymowa "e" polskiego to w po francusku wychodzi jako "ai" lub "è" w pewnych przypadkach . Tak jak pytano powyzej "règlement" w tym slowie "è" bedzie dla was podobne do "e" .
été - w takim razie powinno sie wymawiac YTY ??

w zyciu nie slyszalem, zeby ktos tak mowil ;; zgodzilbym sie na cos pomiedzy Y, a E + splaszczone usta - bo to nie brzmi jak E, ani jak Y ^^

moim zdaniem ofc i z obserwacji :D (nie klasowych ^^)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa