Formy ściągnięte rodzajnika
Rodzajnik ściągnięty nazywany w języku francuskim l'article contracté to nic innego jak połączenie rodzajnika określonego: le, la, les (widać to głównie w przypadku rodzaju męskiego liczby pojedynczej i obu rodzajach liczby mnogiej) z przyimkami de lub à (są to przyimki występujące w różnych konstrukcjach językowych - szczegóły niżej).
| z przyimkiem de | rodzaj męski | rodzaj żeński |
| liczba pojedyncza | de + le = du | de + la = de la |
| liczba mnoga | de + les = des | de + les = des |
| z przyimkiem à | rodzaj męski | rodzaj żeński |
| liczba pojedyncza | playà + le = au | playà + la = à la |
| liczba mnoga | playà + les = aux | playà + les = aux |
Form ściągnietych rodzajnika używamy:
1) kiedy po czasownikach występuje przyimek de lub à (w języku francuskim niektóre czasowniki, rzeczowniki, wyrażenia mają przypisane te przyimki, dzięki nim różnią się znaczeniem, dlatego trzeba nauczyć się ich na pamięć)
| playparler de + les vacances | rozmawiać o + wakacje |
| playDe quoi tu parles? | O czym mówisz? |
| playJe parle des vacances. | Mówię o wakacjach. |
| playparler à + le directeur | rozmawiać z + dyrektor |
| playÀ qui tu parles? | Z kim rozmawiasz? |
| playJe parle au directeur. | Rozmawiam z dyrektorem. |
2) kiedy po rzeczownikach występuje przyimek de lub à (tak jak w przypadku czasowników są to już z góry ustalone konstrukcje, które po prostu musisz zapamiętać)
| playIls sont les employés du restaurant « Coco ». | Oni są pracownikami restauracji "Coco". |
| playNous sommes les membres de l'entreprise. | Jesteśmy członkami firmy. |
| playJe suis professeur du français. | Jestem nauczycielem francuskiego. |
| playTu fais partie de la famille. | Jesteś częścią rodziny. |
| playCe garçon de l'aéroport est mon ami. | Ten chłopak z lotniska jest moim przyjacielem |
Mogę podpowiedzieć jedną rzecz, która zawsze mi trochę pomagała w zapamiętaniu jaki przyimek stoi za danym czasownikiem, a mianowicie:
- przyimek à jest zazwyczaj używany w kontekście: w, do, dla (chociaż używanie tego ostatniego w języku polskim nie jest zbyt poprawne) i gdy coś nas boli, np."
| playJe vais au cinéma et à la gare. | Idę do kina i na dworzec. |
| playNous sommes à la maison. | Jesteśmy w domu. |
| playFélicitations aux étudiants! | Gratulacje dla studentów!!! |
| playJ'ai mal à la tête. | Boli mnie głowa. |
| playTu as mal au ventre? | Boli cię brzuch? |
- przyimek de jest zazwyczaj używany w kontekście: o (pamiętać o, mówić o), z (skądś), część czegoś (smak czegoś, pracownik czegoś, uczestnik czegoś ect.), o miejscu położenie (obok, na prawo od czegoś, naprzeciwko czegoś etc.)
| playJe reviens du cinéma et de la gare. | Wracam z kina i dworca. |
| playJe me souviens du goût des bonbons suisses. | Przypominam sobie smak szwajcarskich cukierków. |
| playCe sont les élèves du lycée « Sarkozy ». | To uczniowie liceum "Sarkozy'ego". |
| playLe cinéma est juste à côté de la poste. | Kino jest tuż obok poczty. |
| playLe kiosque est au coin de la rue, à droite du cinéma. | Kiosk jest na rogu ulicy, na prawo od kina. |