Profil użytkownika Kicia2202 - wpisy na forum

1-30 z 160
poprzednia |
Witam, mam problem z jednym wersem w piosence link poniżej: https://www.youtube.com/watch?v=D4x9Q0O29-A Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre ???? Jak to można przetłumaczyć??? Tutaj jest cała zwrotka: Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre Et dans ta tête de mec jaloux. Et pour une fois avoue: Je vis que pour la musique et ça te rends fou Pour moi ça passe, ça casse. Ou c'est tout, ou c'est rien Montre-moi si t'as un peu de classe. Et pour une …
Il est polonaise. > Il est polonais. ( z końcówką e wyszło, że jest Polką) Il a la sens de l'humour. > Il a sens de l'humour. ( Raczej bez rodzajnika, moim zdaniem) Elle aime la chaleur et le cinéma. > Elle ( stosujesz jeśli piszesz o koleżance , lecz w przypadku jest to chłopaka jest Il) . Sa couleur préférée. > Sa couleur préfère, c'est le vert.…
Witaj, Tutaj masz stronkę z wyd. Edgard , są tam fajne książki do powtórzenia podstaw j. francuskiego w szczególności polecam repetytoria : http://www.jezykiobce.pl/francuski-repetytorium-leksykalno-tematyczne-poziom-a2-b2,647.html Ewentualnie, jeśli chcesz wszytko od początku powtórzyć to polecam: http://www.jezykiobce.pl/francuski-nie-gryzie,918.html A także możesz też skorzystać z książek wyd. Pons oni też mają ciekawą ofertę:) Pozdrawiam serdecznie Dominika:)…
Dziękuje tobie również, Orphee :) Pozdrawiam:)…
Zirrra_9 , bardzo Ci dziękuje za poprawkę tekstu:):) Wg mnie bardzo dużo umiesz słów, bo dla mnie nie które są bardzo do siebie podobne:):) Ale w końcu się kiedyś nauczę odróżniać :) Pozdrawiam serdecznie Dominika:)…
Witam, napisałam tekst sama ze słuchu , lecz nie wiem czy dobrze mam zapisane większość wyrazów:) Mam nadzieję, że będziecie wyrozumiali , ze względu, że nie kojarzę jeszcze większości słówek po francusku:) Oto link piosenki na yt: https://www.youtube.com/watch?v=ouOzH2mdXl8 Oto mój tekst: Mon âme ce sensitif je vais mon âme Une vie ce te cœur donner a la vie Pas ce quelle arrêt fais ça vie dieu écoute de la vie Mon âme ce sensitif je vais s'en porte Mon poème ce te pour la vie et pour toi…
Mon chéri, Merci pour ta lettre. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. J'ai eu la joie de tu annoncer que précisément je passai les examens écrites du lycée. Je suis heureuse parce que j'ai eu le diplôme avec mention très bien. As-tu des plans pour vacances? Mes des plans pour vacances sont mes suivantes: j'ai toujours voulu être le château du Louvre , la cathèdrale Notre Dame de Paris et la tour Eiffel. Est-ce que je peux tu visiter pendant les vacances? Si tu veux venir à moi à Pol…
Toujours je voulais voir > J'ai toujours voulu être le spectacle sous titre: "Notre Dame de Paris". > le spectacle intitulé "Notre Dame de Paris". Nie zdziwiło mnie tamten szyk, tylko za dużo wcisnęło mi się znaków zapytania:)…
Spróbowałam napisać dwa zadania: Czy mogę odwiedzić cię w czasie wakacji? > Puis-je tu rendre visite pendant les vacances ? Jeśli chcesz przyjedź do mnie do Polski. > Si vous voulez venir à mon polonaise.…
nouvells > nouvels J'ai la joie de vous >J'ai la joie de tu je suis passer l'examen écrite du lycée. > je passe les examen écrites du lycée. une diplôme > le diplôme pour __ vacances > pour la vacances Ma des > Mes plans sont __ suivant > sont les suivantes tojours je voulais vis > j'ai toujours voulu être Est-ce que je peux viste à longtemps les vacances? - moje pytanie miało brzmieć: Czy mogę odwiedzić cię w czasie wakacji? Si tu veux aller pour moi du Pologne. - tut…
treść: Wybierasz się na wakacje do Paryża. Chciałabyś zatrzymać się na kilka dni u kolegi/koleżanki w Paryżu. Napisz list do niej / niego, a w nim: - poinformuj kolegę/koleżankę , że właśnie zdałaś ostatnie egzaminy i wyraź radość z tego powodu; - przedstaw swoje plany wakacyjne; - zapytaj , czy możesz odwiedzić ją/ jego w czasie wakacji; - zaproponuj jemu/ jej wizytę w Polsce. Moja treść listu: Mon chéri, Merci pour ta lettre. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvells. J'ai la joie de vou…
Toujours je voulais voir > Toujours je voulais vis ( czy o to chodziło?) Héléne Segara > Hélène Ségara beaucoup j'aime > j'aime beaucoup ??? teraz będzie dobrze? J'achetai il y a deux jours les billets. > J'ai acheté les billets il y a deux jours.…
Toujours je voudrais voir > Toujours je voulais voir ( czy o to chodziło??)…
Peut-être allez ensemble > Nous pourrions peut-être y aller ensemble? aller la promenade > aller nous promener. musical le spectacle >musical Toujours je voudrais voir > Miałam na myśli: Zawsze( Toujours , tak mam podane w słowniku) chciałam zobaczyć....…
Bissous > Bisous Le tard > Plus tard J'achetai > J'ai acheté Peut-être allez ensemble > Nous pourrions aller aller la promenade > tutaj nie wiem jak to ma być, podpowiesz mi ??…
le demain > demain dans le théâtre. > au théâtre. Peut-être aller ensemble? > Peut-être allez ensemble?…
Podczas pobytu w Paryżu postanawiasz wybrać się do teatru. Napisz krótkiego e-maila ( le curriel) do kolegi. W e-mailu: - zaproponujesz jemu wspólne wyjście do teatru; - podasz niezbędne informację o spektaklu; - wyjaśnisz, dlaczego warto obejrzeć ten spektakl; - zaproponujesz , co możecie robić po jego zobaczeniu. Moja wypowiedź: Salut Pierre, Je voudrais aller le demain dans le théâtre. Peut-être aller ensemble? J'achetai il y a deux jours les billets. Se joue splendide magnifique musi…
Merci beaucoup !…
de l'économie française > czy może być tak: de Français des Affaires (ozncza to Francuski biznesowy, czyli związane słownictwo z ekonomią i handlem)…
Proposition de abrégé > Proposition d'abrégé ( czy teraz będzie dobrze?:) )…
Proposition __ abrégé > Proposition de abrégé…
La proposition l’abrégé - Proposition abrégé ( czy o to chodziło?) Service d'économique > Service économique…
les personnes __ s'intéressent > les personnes qui/ce s'intéressent ( czy o to chodziło?) A ten wers jest dobrze?: La proposition l’abrégé - Propozycja konspektu…
les personnes __ s'intéressent > les personnes du s'intéressent économique > économie en l'apprentissage > à l'apprentissage…
czy coś jeszcze jest źle??…
les personnes __ s'intéresse__ > les personnes de s'intéressent l'économique > économique ( nie wiem czy dobrze myślę, ale spróbowałam)…
aider > aide l'économie française > l'économique langue français (pewnie tutaj będzie źle , ale spróbowałam napisać) intéressante > s'intéresse…
Dział ekonomiczny Niezawodna pomoc w nauce słówek dla uczących się języka francuskiego ekonomicznego. Dla osób interesujących się ekonomią. Service des finances lub Service d'économiques ( nie wiem , które jest poprawne) L'infaillible aider en l'apprentissage du vocabulaire pour les apprenants de l'économie française. Pour les personnes s'intéressante l'économique. I jeszcze jeden wers: La proposition l’abrégé - Propozycja konspektu ( czy tak może być?)…
Poprawiałam całość, czy teraz będzie dobrze?:) Le raisin Mange et bois sainement ! Histoire de la plante qui existe en trois couleurs: blanc, rose, et rouge.…
Histoire __ la plante > Histoire de la plante présenter > est existe en trois ( czy o ten czasownik chodziło?)…
1-30 z 160
poprzednia |