Profil użytkownika bredele - wpisy na forum

1-30 z 486
poprzednia |
"Renoncer" to zrezygnowac, no i wystepuje zawsze z przyimkiem "à".…
"N'abandonne jamais" albo "Ne baisse jamais les bras".…
Tak, ale tak wlasnie okresla sie dobe hotelowa. Przyklad : La prestation nuitée débute le 1er jour à 14h, et se termine le 2ème jour à 12h.…
une nuitée…
Sprawdź wiadomość w skrzynce.…
Jest tak jak napisal francuski-lacznik, "le collège", to odpowiednik gimnazjum. Tylko to gimnazjum trwa 4 lata i uczeszczaja do niego dzieci w wieku od 11 do 15 lat.…
"Aime-moi TELLE que je suis", bo chodzi o kobiete.…
Mozesz napisac "ce serait bien que..." - "byloby dobrze, zeby cos tam" no i np. "je souhaite que..." i "j'aimerais que..." + czasownik w trybie subjonctif.…
Skoro to ma byc opis kobiety twoich marzen, to z pewnoscia musi sie w nim znalezc "il faut que...", "je voudrais que..." oraz inne czasowniki wyrazajace zyczenie, pragnienie, po kt…
Spojrzenie, ktore zniewala Polki.…
Spojrzenie zniewalajace Polki.…
"Ils sont devenus DES jeunes gens..." - uzycie "des" oznacza tu tych specyficznych, okreslonych mlodych ludzi. "C'est UN voisin que j'apprécie beaucoup" to kont…
Je suis reconnaissant d'avoir rencontré tous ces gens difficiles sur mon chemin, ils m'ont montré exactement qui je ne veux pas être.…
Mozesz tez zagladnac na strone : www.e-tlumacze.net…
Proponuje przegladnac ceny za tlumaczenia specjalistyczne na stronach internetowych biur tlumaczen.…
Przymiotnik "podwoltowany" nie istnieje w jezyku polskim. W tym zdaniu przetlumaczylabym to raczej jako "bardzo wnerwieni". Zreszta, potrzebny bylby szerszy kontekst do tego zdania…
Elle s'est lassée de critiquer constamment les agissements de son mari.…
Je voudrais vivre dans une autre époque.…
Nie ma mozliwosci zakwaterowania.…
13, av. Foch 94160 Saint-Mandé masz numer pod ktorym mieszka osoba, nazwe alei, kod pocztowy i nazwe miejscowosci…
Faktycznie jeszcze lepiej bedzie to brzmialo, ale z mala poprawka rowniez mojego zdania : "...que vivre à genoux".…
"sur vos pieds" nie brzmi dobrze, ja przetlumaczylabym je tak : "Il vaut mieux mourir debout que de vivre à genoux".…
To o czym mowili : ce dont ils ont parlé Co o tym mowili : ce qu'ils en ont dit…
Mam pytanie : dlaczego nie mozna skasowac wiadomosci w skrzynce ? Chcialabym to zrobic.…
Wrecz przeciwnie, pierwsza wersja jest poprawna poniewaz jest "parler" DE qch.…
Udzielam sie na tym forum systematycznie poprawiajac krotkie teksty. Chcialam Wam jednak zaproponowac korekte dluzszych tekstow o ogolnej tematyce zredagowanych w jezyku francuskim lub korekte tlumacz…
Owszem mozesz ominac "je", ale przeczenia i czasownika nie.…
Jezeli jestes z kims na 'Ty", to uzyjesz formy "toi"/"tu"(w przypadku podmiotu), a jezeli na Pan/Pani, to formy "vous". Wiec bedziesz miala albo "je suis a…
... c'est ma mère qui prépare... . C'est surtout le dîner qui est très bon. ... de la soupe et de la viande avec des pommes de terre mais aussi de la salade verte et des tomates. ... préféré…
Chodzi Ci o przyimki "à" i "de". Musisz nauczyc sie na pamiec z jakimi przyimkami lub bez nich wystepuje dany czasownik. Po tych czasownikach najczesciej wstawia sie bezokoliczniki…
1-30 z 486
poprzednia |