Profil użytkownika Poupinette - wpisy na forum

1-30 z 92
poprzednia |
Cześć, mam pewien problem związany z książką "Point par point. Exercises de grammaire française. Cahier avancé." Otóż już jakiś czas temu kupiłam używaną książkę przez internet, niestety nie…
C'est-à-dire .... - Mianowicie / To znaczy... C'est pour cela que ... - To dlatego, że... Cela me donne de la ... - To dodaje mi... (np. sił, motywacji, energii etc.) / To sprawia mi (np.prz…
Pomogliście mu? L'avez-vous aidé? Dlaczego jej nie zaprosiliście? Pourquoi ne l'avez-vous pas invitée?…
Je protégerai toujours mon cœur pour qu'il se sente en sécurité. …
Kilka dni temu otrzymałam wreszcie ostatni brakujący dokument. Trwało to długo, bo prawie 2 miesiące, ale nareszcie możemy odwiedzić tribunal d'instance!! :) Dominiko, dziękuję za info!…
Wydaje mi się, że proszą, żeby razem z RIB-em odesłać im ten list (by otwierając kopertę od razu mogli się domyślić, o co chodzi).…
Chciałam zapytać czy ktoś z forumowiczów zawarł może związek Pacs w Miluzie albo w Colmar? Jakie dokumenty były potrzebne? Niby pisze na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości ale podobno to zależy od i…
Jeszcze zapomniałam dodać, co do aktu urodzenia, to można najpierw sprawdzić w domowych szufladach czy jakiś się tam nie pałęta. Warto jednak zerknąć na datę wydania, bo we Francji często się zdarza, …
Ja również podeszłam w czerwcu do DALF C1. Miałam jednak trochę więcej szczęścia, udało mi się jakoś prześlizgnąć. W każdym razie miałam bardzo podobne odczucia odnośnie słuchania. Nie dość, że temat …
Witajcie.Mm na imę Iwona mieszkam z mężem i córeczką w Colmar.Jestem tu od 6 miesiecy i nie bardzo znam język.Razem z mężem poznamy rodaków mieszkających w Colmar lubb pobliżu.Ja osobiście szukam prac…
coś komuś nie uszło na sucho - ktoś został za coś ukarany, odczuł nieprzyjemne konsekwencje swego postępowania W przypadku tego wiersza to taka gra słów. po troszku - stopniowo; peu à peu…
On ne se connait pas…
Wstydzić się to "avoir honte" więc raczej będzie "Aie/Ayez honte". Natomiast o wiele częściej spotykana wersja to: "Tu devrais avoir honte" czyli: Powinieneś/Powinnaś się…
"Cześć, zanim zaakceptuję Twoje zaproszenie, przypomnij mi kim jesteś!"…
Wstydzić się to "avoir honte" więc raczej będzie "Aie/Ayez honte".…
do sierpnia 2010 roku mieszkałam w Blotzheim szkoda że wcześniej sie nie skontaktowalismy:( Oj faktycznie szkoda :( jednak gdyby zachciało Ci się powrócić kiedyś w te okolice daj znać, ja tu pewnie s…
Co do Pałacu Młodzieży akurat nie mogę się wypowiedzieć, ale na temat innej szkoły tak. Przez pół roku uczęszczałam do szkoły Profi-Lingua przy ul. Mickiewicza, niestety nie trafiłam na dobrego lektor…
Ja również jestem z Alzacji, mieszkam w małym miasteczku Saint-Louis, ale często bywam w okolicach Colmar, czasem też w Miluzie. Chętnie poznam rodaków mieszkających w tym zakątku Francji. Jeśli ktoś …
"Fais attention à ceux à qui tu fais confiance" albo "Fais gaffe à ceux à qui tu fais confiance" (raczej w języku potocznym)…
Dzięki eniotna za korektę mojej korekty! Co do zdania 8. po prostu przeoczyłam, ale co do zdania 2 nie wiedziałam, że ta forma nie jest poprawna. Do tej pory zawsze tak mówiłam i żaden z Francuzów nie…
2. We wtorek jadłam kolację z przyjacielem. Mardi j'ai mangé le dîner avec mon ami. albo: Mardi j'ai dîné avec mon ami. 3. W środę kupiłam sukienkę. Mercredi j'ai acheté une robe. 4.…
Myślę, że chodzi o urlop naukowy :)…
Odpowiedź: Oui, je le prends le matin. Z zaimkami chodzi o to, żeby nie powtarzać kilkakrotnie tego samego. W przypadku dopełnienia bliższego le - zastępuje rzeczowniki rodzaju męskiego np. Je le…
Il y avait -> w czasie Imparfait Il y a eu -> w czasie Passé Composé…
"Travailler sur" jest poprawne i chyba najbardziej ogólne więc: Je travaille sur un nouveau projet. Je travaille sur mon français. Ale możesz też powiedzieć: Je travaille mon français.…
http://conjf.cactus2000.de/index.fr.php To przykładowa strona z odmianami czasowników francuskich. Na pewno znajdziesz tu potrzebne formy w czasie futur simple.…
Tu habites dans quelle rue? Est-ce que tu peux me donner ton adresse?…
Jeśli to ma byc z użyciem Passe Compose to może tak: Nous avons su que vous êtes faits l'un pour l'autre - dosł: Wiedzieliśmy że jesteście stworzeni (zrobieni) jeden dla drugiego. …
Moja propozycja: "Nous savions que vous étiez faits l'un pour l'autre"…
1. Qu'est-ce que tu attends? 2. Ce n'est pas encore fini. :)…
1-30 z 92
poprzednia |