Profil użytkownika bredele - wpisy na forum

301-330 z 486
Pierwsze jest poprawne, tylko ma byc akcent nad "e" w "médaille".…
Je vous ai racheté votre voiture.…
Sprawdzilam w Larousse compact. Jest tam haslo : "bédéthèque".…
Odbierz wiadomosc w skrzynce.…
... sont obligés DE ... . ... embauchent ... parce que c'est plus rentable pour elles. ... arrêtent leur activité professionnelle... . Au total, ... DE congé... . …
2. Je me souviens DU premier jour ... . 5. Les filles et les garçons étaient ensemble. C'était une classe mixte (chyba chodzi o to, ze to byla klasa mieszana "mixte", czasownik "m…
a) Je peux téléphoner ? jest OK. W tej formie tez mozna zadac pytanie w jezyku mowionym. Inna forma : Est-ce que je peux téléphoner ? b) Inne formy : Est-ce qu'ils peuvent voir madame Lenoir ce …
C'est une chanson qui fait que ma journée devient plus belle.…
Dans un mois, je passe l'écrit du bac. En juin, après mon bac je planifie d'aller avec des amis en Grèce où je visiterai une ville, je me bronzerai, je me baignerai dans la mer et je m'…
Najlepiej jakbys podala polska wersje.…
Hmm, do przerobienia jest caly tekst. W niektorych partiach nie wiadomo o co Ci chodzi, a niektore brzmia bardzo, bardzo zmyslowo jak "avoir du plaisir". …
QTE, to quantité = ilosc. Co do pierwszego, to nie wiem. Moze to skrot od prévoir = przewidziec, czyli moze chodzi o przewidzenie jakiejs ilosci towaru. …
Milo to czytac.…
... sois-en le maître. Elle l'a parfaitement éliminé ... . ... elle ne se souvenait même plus de son prénom. …
1. Vous devriez venir chez moi en vacances. 2. Il est malade bien qu'il prenne ... . 3. Ils doivent nous donner leur adresse pour que nous leur écrivions. 4. Nous voudrions ... bien qu'il f…
"réception d’appel pour le service client(assistance dans la gestion des comptes bancaires en ligne)" - odbieranie telefonow w dziale klienta (pomoc w obsludze internetowych kont bankowych),…
I jeszcze to : Il y a beaucoup de beauX paysageS ... . …
Si on a un enfant en bas âge ces moments-ci sont importants, on peut le voir/constater seulement quand on n'a pas le temps de faire quoi que ce soit. …
Fakt, bardziej odpowiednie bedzie tutaj : Je serai un client de cet hôtel. A tak na marginesie, pisze sie : "regionie".…
Quand je roule en voiture j'aime bien chantonner et écouter la radio. Je peux parfois chanter ainsi pendant des heures, c'est un bon moyen de décompresser. …
Tez mi sie tak wydaje nieboska.…
No niestety jest to tekst dla tlumacza. Nie wiem czy ktos sie tu pokwapi, aby przetlumaczyc go za frajer. …
Pimouss, juz poprawilam ten tekst 6 dni temu...…
to pierwsze oznacza : "o, popatrz !", a to drugie powiedzialabym : "no i co ?" Wyjezdzam z Warszawy - Je quitte Varsovie. Poprawnie bedzie : C'est un long vol. …
Napisalam Ci w moim poprzednim poscie, ze "studniowke" mozna przetlumaczyc jako "le père-cent" oraz przetlumaczylam pierwsze zdanie, ktore tu powtarzam. Comme chaque année le père…
Moge Ci tylko podpowiedziec, ze odpowiednikiem studniowki we Francji jest "le père-cent", chociaz ta tradycja wyglada tutaj troche inaczej i nie we wszystkich regionach jest ona obchodzona, …
Nie laska podziekowac za sprawdzenie ? …
à l'hôtel... . ... c'est un endroit/un lieu idéal... . ... des chambres, un parc... et une salle... . ... à 200 mètres... et à 1 km... . J'espère que... je serai un hôte ("visiter…
Jak dla mnie, to wlasnie tlumaczenie Alibka jest bardziej literackie. …
...vous le savez déjà, ...des études de médecine, ... être médecin. Il y a de bonnes études à Wroclaw. ... à Wroclaw. ... connaître... à l'université... . ...à l'hôpital. J'espère que v…
301-330 z 486