Profil użytkownika bredele - wpisy na forum

271-300 z 486
Ostatnio sie duzo mowi we francuskich mediach ta temat Marsylii, ze to miasto zezarte przez przestepczosc. "Vols à l'arrachage", morderstwa zwiazane z porachunkami miedzy handlarzami na…
Je préférerais plutôt te parler en tête-à-tête. Je ne veux pas seulement t'écrire à l'infini. …
Nie jest i nie wiadomo o co w nim chodzi. Czy o rozmowe w cztery oczy ? …
W pierwszym powiedzialabym : "Mais malheureusement on ne sait pas si on créera un groupe pour apprendre le français." Drugie jest OK. …
"Nie wiem, nie przeszkadza mi rozmowa z Toba." A tak nawiasem mowiac Twoj korespondent robi bledy ortograficzne a jednoczesnie gramatyczne, bo powinno byc : "... ça me dérange pas ...&q…
"s'ennuyer" tu nie pasuje, bo to oznacza "nudzic sie", a "se lasser" "znudzic sie" …
To pierwsze jest poprawne, z tym ze trzeba wstawic rodzajnik przed Alliance, czyli l'Alliance Française. …
ça fait déjà deux mois que nous nous écrivons et tu ne t'es pas encore lassé de moi. Je suis curieuse de savoir combien de temps tu me supporteras. …
... do 10 dni roboczych. …
"Aha, jasne widzialem zdjecia, jezeli nic Ci nie jest, to najwazniejsze. Caluski…
W "Il faut de l'argent" masz wstawiony rodzajnik czastkowy "de l' ", ktory wyraza jakas nieokreslona czesc pieniedzy, czyli "Potrzeba pieniedzy". Potem w "…
mala poprawka: "... mimo, ze nawet sie jeszcze ze mna nie spotkalas ..."…
A : ... mimo, ze sie jeszcze ze mna nie spotkalas ... (reszta jest OK) B : OK A : Tak, wszystko sie zmienia, a ja razem z tym wszystkim. …
To pierwsze zdanie napisalabym : "Oui, les choses CHANGENT, moi avec" i przetlumaczylabym je tak : "Tak, wszystko sie zmienia (dosl. rzeczy sie zmieniaja), a ja razem z tym wszystkim (d…
Dlaczego najpierw sama nie sprobujesz przetlumaczyc skoro sa to proste zdania ? Przetlumacz sama, a potem ktos poprawi bledy.…
Owszem, tu ma byc imparfait. To "dissimuler" odnosi sie do "le rideau", czyli "dans le salon qu'il (le rideau) dissimulait ... I jeszcze w tym samym zdaniu ma byc "s…
Il ne fallait pas …
Pour une petite maison blanche du côté de Paris…
A nie lepiej brzmi : J'aime la Pologne car j'ai des amis là-bas ? …
Na scianie wisza obrazy (namalowane przez) moich rodzicow = Des tableaux peints par mes parents sont accrochés au mur. …
To byl moj pokoj. Teraz to jest pokoj mojej siostry = C'était ma chambre. Maintenant c'est la chambre de ma soeur. "C'est" = to jest Zwrot "Il y a" oznacza : jest, s…
Je crains que nous n'AYONS plus ... (po craindre wstawia sie subjonctif).…
Kiedys mialam do czynienia z hotelarskim slownictwem, wiec przetlumacze Ci niektore zdania i zwroty : Combien de temps comptez-vous rester ? (jak dlugo zamierzaja Panstwo zostac ?), Avez-vous fait vo…
Po prostu w tym skrotowym wyrazeniu jest ten apostrof. Co do tlumaczenia, to tak jak napisalam wczesniej, a potem "y'en a une de trop" - "jest o jedna za duzo".…
"y en a une", to po prostu w jezyku mowionym "il y en a une", czyli "jest jedna, taka jedna", ale oczywiscie musi byc podany szerszy kontekst, zeby to jeszcze lepiej prze…
Sprawdz wiadomosc w Twojej skrzynce na tej stronie.…
tak to mozna tez przetlumaczyc, bo "se revoir" oznacza "zobaczyc sie ponownie". W Twoim przykladzie jest on w czasie przyszlym futur simple. …
Tak w ogole to zdanie powinno brzmiec : "Non, on se reverra plus, je pense" (napisane zostalo jezykiem mowionym, w ktorym pomija sie pierwszy czlon przeczenia) i oznacza : non = nie, on se r…
To znaczy : "Nie, sadze, ze sie juz nie zobaczymy."…
... Je tiens à vous informer que je suis intéressé (tu najlepiej jakbys dodal czym jestes zainteresowany np. par votre proposition). Je suis désolé mais je serai à Montreux seulement début mai. ... ce…
271-300 z 486