Profil użytkownika bredele - wpisy na forum

181-210 z 486
w sensie zrobic z czyms porzadek : mettre de l'ordre dans qch w sensie przywolac kogos do porzadku : rappeler qn à l'ordre albo recadrer qn (ustawic kogos do pionu) w sensie sprzatac cos : f…
les paupières qui tombent…
Parfois ce sont les grands-parents ou les tantes et les oncles qui tiennent le rôle des parents. …
W takiej konstrukcji z "ni" "de" sie nie wstawia. Powinno byc : Il n'y a ni vent ni nuages. A tlumaczac doslownie to zdanie daje to : Il n'y a pas de vent ni de nuages. …
Prosze bardzo, poprawianie bledow innych to dobry trening jezykowy. I jedna i druga strona na tym korzysta. …
Proponuje : c'est un brun aux yeux bleus.…
Mala poprawka : 3. Non, il ne LUI EN a pas donné. ("alibi" poprzedzone rodzajnikiem nieokreslonym musi byc zastapione "en") 4. Oui, il a pu LEUR EN fournir. ("preuves" …
Ce qui est bon est facile à décrocher. Ce qui est mauvais est facile à supporter. …
"seconde" tu lepiej pasuje.…
La vie nous donne toujours une seconde chance. …
L'amour est la source de la vie. …
Zgadzam sie z Anula, w tym zdaniu pasuje tylko "emmener". …
Au début, je n'ai pas voulu/je ne voulais pas LUI dire ... …
Moje tlumaczenie : Que ceux qui ne dansent pas et qui empêchent les autres de danser soient maudits. …
A mozesz sprecyzowac co masz na mysli mowiac, ze jest to banda baranow ? …
... Raphaël ... de taille ... j'ai les yeux bleus et les cheveux blonds et courts ... je vais arriver à la gare ... bientôt …
J'aime beaucoup voyager et je dépenserais pour ce passe-temps ... mais il y a un endroit qui m'attire incroyablement : l'Espagne. J'y ai passé un an en somme et je m'y suis re…
Drobne poprawki : "Le bleu est sa couleur ... . Ma couleur préférée est le violet. ... des gâteaux à la noix de coco. …
przeciez emalia pisze sie émail …
Bo w pierwszym zdaniu masz forme nieosobowa "il manque", po ktorej nie ma przyimka "de" tylko wstawiasz rodzajnik, w tym wypadku rodzajnik czastkowy "de la", gdyz przed r…
A jestes pewien, ze tak naprawde poznales cywilizacje francuska mieszkajac w Polsce ? Moge Ci wymienic niektore panujace tu obyczaje : - nie ma mowy, o tym, zebys do kogos przyszedl nie umawiajac sie…
Jezeli odnosi sie to do rzeczownika rodzaju meskiego bedzie "le mien", jezeli do zenskiego "la mienne", le reflet = le mien, la réflexion= la mienne…
Jak dla mnie w tym kontekscie bardziej pasuje "reflet", a poza tym nie ma przeczenia "pas" gdy wczesniej jest "aucun" tylko : ... aucun de nous ne peut exister séparément…
proponuje : ne pas être du coin …
A oto moja wersja : Je suis ton reflet, tu es le mien, aucun d'entre nous ne peut plus exister l'un sans l'autre.…
co do tlumaczen technicznych proponuje Ci abys poprosila o pomoc na stronie www.forumtlumaczy.pl …
quatre euros cinquante centimes , quatre zloty cinquante grosz, quatre dollars cinquante cents (wym. sent)…
Ja osobiscie lubie alzackie Top Music ze wzgledu na popowo-rockowy charakter. …
Sprawdz wiadomosc w skrzynce…
Nie tylko to oznacza, to tez terme d'affection (wg Petit Robert), no ale zeby nie bylo dwuznacznosci proponuje inaczej : "Je t'aime ma puce".…
181-210 z 486